
大寶伏藏TD525བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དཔལ་ཆེན་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། མགྱོགས་དབང་།
15-4-1a
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དཔལ་ཆེན་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། མགྱོགས་དབང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དཔལ་ཆེན་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
15-4-1b
བླ་མ་དང་དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་གསང་བར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འབྲལ་མེད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་རྟག་བཞུགས་ནས། །འབྲེལ་ཚད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྔོན་དུས་དར་ཞིང་རྒྱས་དྲགས་ཀྱང་། །དེང་སང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཡང་དཀོན། །གསང་དོན་ཉམས་འོག་ཆུད་མིན་ཀྱང་། །གཅེས་པ་སྙིང་པོར་བཟུང་ནས་དབྱེ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕྲིན་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དྲིལ་སྒྲུབ་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་དབང་གིས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་སྤྲོ་ན། སྒྲུབ་པ་ཆེན་མོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་བཅས་བཤམ་དེ་གས་འཐུས། གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་
15-4-2a
ཁར། བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་དབུ་རྒྱན། གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ། རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་མན་ཤེལ་བཞག་པ་དང་རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན། ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་བམ་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་རིགས་བཞི་དཔལ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་གཡས་སྐོར། ཆས་དབང་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་དང་ནུས་དབང་བདུད་རྩི། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། སྔོན་གཏོར་བཏང་བ་ནས་བརྩམ། ལས་བྱང་རིགས་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པའི་སྐབས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བཟླས་དམིགས་སྒྲུབ་སྡེ་
15-4-2b
སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་ལས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་དང་པོས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། བར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུ། ཐ་མས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྡུད་པ་དང་། མཐར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། བུམ་པ་དང་ཐོད་ཞལ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD525《噶举桑瓦永佐之速证灌顶宝瓶印持观览法——吉祥大密道》。
噶举桑佐，速证灌顶。
前行。
大宝伏藏TD525《噶举桑瓦永佐之速证灌顶宝瓶印持观览法——吉祥大密道》。
顶礼上师与吉祥大尊智慧空行之轮！
三密事业及印契之神，
圆满于一坛城之秘密。
无离恒住心之明点中，
赐予结缘成熟解脱之悉地。
昔日兴盛至极，
如今连影像亦稀。
虽未落入密义衰败，
然珍之如心髓而分别。
为令有缘者能修持寂怒诸佛之噶举八大法行，接受一切灌顶之精髓——秘密圆满总集宝瓶印持之灌顶，若与大法行相联，则陈设食子即可。
否则，于彩粉、唐卡或堆砌之坛城上，于具加持之宝瓶前，宝瓶颈系黑色丝绸，饰以护身符和金刚杵，前方置顶饰，左右置金刚铃，后方置盛满甘露之颅碗，上置镜子或水晶，以及明妃之像。
于饰物之间或前方，置寂静五部、四部、九尊等之擦擦（小佛像）。前方置药物、朵玛、血供。周围环绕陈设外供，顺时针方向排列。备妥法器灌顶之擦擦、能力灌顶之甘露、眼罩、鲜花、前供朵玛及荟供之物等一切所需之物。之后，从传承祈请文和施放前供朵玛开始，如五部法行印持般观自身与本尊无别而修持。持诵期间，开启念诵室，念诵之观想与一般修法相同，唯在收放上有所差别：初以三门之障净除，中以供养坛城之诸神而摄集加持，后以从明妃之空性中摄集悉地，最终献上空性之供。观想宝瓶与颅碗为自生之宫殿，其中诸神如星辰般显现于清澈之海中。

【English Translation】

Great Treasure of the Vidyadharas TD525: A Glanceable Arrangement of the Swift Empowerment with the Seal of the Vase for the Entirety of the Eight Commands, Called 'The Great and Glorious Secret Path'.
The Entirety of the Eight Commands. Swift Empowerment.
Preliminary Practices.
Great Treasure of the Vidyadharas TD525: A Glanceable Arrangement of the Swift Empowerment with the Seal of the Vase for the Entirety of the Eight Commands, Called 'The Great and Glorious Secret Path'.
Homage to the Lama and the Wheel of the Glorious Great One's Wisdom Space!
Deities of the Secret Three Activities and Mudras,
Completely Perfected in the Secret of a Single Mandala,
Inseparably Abiding Forever in the Thigle of the Heart,
Grant the Accomplishment of Maturing and Liberating All Who Connect.
In the Past, it Flourished and Expanded Greatly,
But Nowadays, Even a Mere Image is Rare.
Although the Secret Meaning Has Not Fallen into Decay,
Hold What is Precious as the Essence and Differentiate.
If you are willing to take fortunate disciples through the empowerment of the essence of all empowerments for the Peaceful and Wrathful Sugatas, the Eight Commands, the Secret, Complete, and Condensed Accomplishment with the Seal of the Vase, then if it is connected with a great accomplishment practice, arranging a torma is sufficient.
Otherwise, on a mandala of colored powders, painted cloth, or an assembled mandala, in front of a vase filled with essence, with a dark blue neck cord, adorned with an amulet box and vajra, place a head ornament. To the right and left, place a vajra and bell. Behind, place a skull cup filled with nectar, on top of which is placed a mirror or crystal, and an image of the consort.
In between the ornaments or in front, place tsa-tsas (small images) of the Peaceful Five Families, Four Families, and the Nine Glorious Ones. In front, place medicine, torma, and rakta (blood offering). Around the perimeter, arrange the outer offerings in a clockwise direction. Gather all the necessary implements below, such as the tsa-ka-lis (miniature paintings) for the empowerment of implements, the nectar for the empowerment of abilities, blindfolds, flowers, the preliminary torma, and the implements for the tsok (feast).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་གཟུངས་ཐག་འཇུས་ཏེ་སྔགས་ཚན་སོ་སོ་དང་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་མཐར། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ལས་བུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། 
15-4-3a
ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷ་རང་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་བདག་ཉིད་དོན་དམ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །
༄། །བསྐུར་ཐབས་དངོས་གཞི་ལ། འཇུག་པའི་ཆོས།
དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རང་གཞུང་ལས་སྡོམ་ཚིག་བཅུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཀྱང་། འདིར་བསྐུར་ཐབས་དངོས་གཞི་འཆད་པ་ལ་གཉིས། འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་ཕྱིའི་འཇུག་ཆོག །ཐུན་མིན་ནུས་པའི་དབང་ལྔ། བྱིན་རླབས་འབེབས་ཤིང་སྒྲུབ་ལུང་སྦྱིན་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་པ༔ མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་
15-4-3b
ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོ་ཀུན་འདུས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པ་ཚམ་རྔམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་མེ་རི་མཚོན་ཆ་ར

【现代汉语翻译】
如旭日东升般瞬间明亮。
自身命咒的光芒，缠绕于系缚的线绳上。
坛城瓶中的本尊众融入心中。
彼等身中降下菩提心甘露之流。
融入瓶水之中，成为无别的同一滋味。
如此信解，手持系缚线绳，于各个咒语及总摄咒、三十五尊忿怒咒语之后，加念“迦雅瓦嘎 चित्त 嘉那 班杂 阿比辛杂 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意智慧 五 灌顶 吽)”，尽力念诵，最后观想诸佛化为大乐之体，成为金刚甘露的自性。
观想事业瓶化为宫殿，其中莲花日轮座上，吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) 字化现为降伏金刚，身色蓝黑，一面二臂，右手持金刚交杵，左手持铃，安住于光明之中，心间种子字吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) 为蓝绿色，为心咒所围绕，降下甘露之流，充满宝瓶。
那嘛 斯扎 达 班杂 卓达 雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，敬礼 暴怒 金刚 忿怒尊)。 呼噜 呼噜。 德叉 德叉。 班达 班达。
哈那 哈那。 阿弥利德 吽 啪特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，甘露 吽 啪特)。念诵一百遍或二十一遍，然后将本尊融入自身。
之后，进行对噶举和伏藏护法的朵玛供养，以及会供和还净，然后抛掷智慧之花，使自身进入真如实相心髓的坛城。
正行灌顶
之后，关于灌顶，虽然自宗从十句总摄的角度广述，但此处讲解正行灌顶分为两部分：入门之法和实际灌顶。
首先是入门之法，又分为共同外入门、不共五种能力之灌顶、降加持和给予修持传承三种。首先是：为弟子们用事业瓶沐浴，制作驱魔朵玛，用让 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火种子字) 扬 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，风种子字) 康 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空种子字) 净化。
从空性中，班 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，宝种子字) 字化现为珍宝容器，深广无比，其中朵玛具备色香味触和力量，圆满具足。 嗡 阿 吽 伙 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽 伙) 三遍。 萨瓦 布达 阿嘎日萨 雅 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音， सर्व भूत आकर्षय ज，一切 鬼 召请 匝) 迎请宾客。 萨瓦 维格南 纳嘛 萨瓦 等等，以虚空藏咒和手印加持三遍，然后下达指令：
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)！ 对于真实义不信奉者，人与非人，邪引之魔障！ 拿走此赎命朵玛！ 在此地，甚至周围！ 片刻也不得停留！ 如果违背我的命令！ 诸佛忿怒尊聚集！ 将汝身语化为微尘！
以四吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) 之猛咒，芥子、杜松、烟雾等威慑之法驱逐魔障。 在上下四方，一切处所，化为金刚守护的帐篷，火焰山，兵器。

【English Translation】
Like the rising sun, it becomes clear in an instant.
The rays of light from one's own life mantra entwine around the connecting thread.
The deities of the vase mandala dissolve into one's heart.
From their bodies, streams of bodhicitta nectar descend.
Merging into the vase water, they become one inseparable taste.
With this faith, holding the connecting thread, recite 'Kāya Vāka Citta Jñāna Pañca Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意智慧 五 灌顶 吽)' after each mantra, the general mantra, and the thirty-five wrathful mantras, as much as possible. Finally, visualize that all the deities dissolve into the nature of great bliss, becoming the essence of vajra nectar.
Visualize the activity vase transforming into a palace, and within it, on a lotus and sun disc, Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) transforms into Vajrakilaya, dark blue-black in color, with one face and two arms, holding a vajra crossed vajra in the right hand and a bell in the left, residing in a realm of light. The heart essence is a blue-green Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) surrounded by the heart mantra, from which streams of nectar descend, filling the vase.
Namaścaṇḍa Vajra Krodhāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，敬礼 暴怒 金刚 忿怒尊). Hulu Hulu. Tiṣṭha Tiṣṭha. Bandha Bandha.
Hana Hana. Amṛte Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，甘露 吽 啪特). Recite one hundred or twenty-one times, then dissolve the deity into oneself.
After that, perform the torma offering to the Kagyu and Terma protectors, as well as the tsok offering and confession, then cast the flower of wisdom, and enter the mandala of the essential heart of true reality.
The Actual Empowerment Method
Then, regarding the empowerment, although our own tradition extensively explains it from the perspective of ten summary verses, here, the explanation of the actual empowerment method is divided into two parts: the entering dharma and the actual empowerment.
First, the entering dharma is further divided into the common outer entry, the uncommon five empowerments of abilities, the descending of blessings, and the granting of practice transmission. First: bathe the disciples with the activity vase, create a dispelling torma, and purify with Raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火种子字) Yaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，风种子字) Khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空种子字).
From emptiness, Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，宝种子字) transforms into a precious vessel, deep and vast, within which the torma is complete with color, taste, smell, and power. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽 伙) three times. Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音， सर्व भूत आकर्षय ज，一切 鬼 召请 匝) invite the guests. Sarva Vighnān Namaḥ Sarva, etc., consecrate three times with the mantra and mudra of the treasury of space, then issue the command:
Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)! Those who do not believe in the true meaning, humans and non-humans, misleading demons! Take this ransom torma! In this place, even the surroundings! Do not stay for even a moment! If you disobey my command! All the Buddhas and wrathful deities will gather! And pulverize your body and speech into dust!
Expel the obstacles with the fierce mantra of four Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字), mustard seeds, juniper, smoke, and other terrifying methods. Transform all directions above and below into a vajra-protected tent, a mountain of flames, and weapons.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པས་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྣང་ཚུལ་ཙམ་དུ་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིའི་བཀའ་བབས། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྲུབ། མཐར་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཆེན་པོ་ལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་ཅིང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་སྒོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གསང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། 
15-4-4a
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལས་སྙིང་དང་སྙིང་ཁྲག་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་གཏེར་སྨིན་པ་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། དེ་ལས་ཀྱང་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། མདོར་ན་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་ཅི་སྦས་ཀྱང་༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་གཏེར་ཆེན་ལྔ༔ འདི་ལྔ་ལས་འཕགས་གཏེར་ཆོས་བོད་ན་མེད༔ ཅེས་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐུགས་དམ་ཁྱད་འཕགས་སྐོར༔ གཙོར་སྟོན་དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་ཐུགས་གཏེར་གཅིག༔ ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་བྲག་ལ་མཆིས༔ ཐུགས་གཏེར་ལྔ་ལས་ཁྱད་འཕགས་འདི་ཁོ་ན༔ ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད། གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་མཆོག་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ། འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་རྐེད་པ་ལས་ཁྱད་འཕགས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་གཙོ་བོར་བྱོན་པ། རྒྱུད་ལུང་ཉི་ཤུ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་
15-4-4b
ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཏིག་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་མོར་གྲགས་པ་སྟེ། བཀའ་རྩིས་ལས། ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་སྐོར་ཆེས་མང་གི༔ ཁྱད་པར་ཡོངས་རྫོགས་དྲིལ་སྒྲུབ་འདི་ན་མཆིས༔ དེ་གང་ཞེ་ན་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སྐོར༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་དང་། ཡི་དམ་རྩ་བ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་འདི་ཀ་ཟབ༔ འདི་འཆང་ཨོ་རྒྱན་ང་དང་འབྲལ་བ་མེད༔ 

【现代汉语翻译】
被五部忿怒尊（藏文：ཁྲོ་བོ།，含义：忿怒尊）的众神所充满，任何障碍都无法找到机会。念诵：嗡 班杂 扎格拉 迪格那 嘎玛 嘎拉亚 扎拉 然 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र तीक्ष्ण कर्म कीलय ज्वल रं，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra tīkṣṇa karma kīlaya jvala raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，锋利，业，橛，燃烧，然) 并观想保护轮。进行曼荼罗的开启和关闭。清晰地生起菩提心。因为邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན།，含义：乌仗那，莲花生大士的出生地）的大导师莲花生（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，含义：莲花颅鬘力）为了调伏众生的显现，接受了四种权力的水流。获得了无生无死的金刚身，成就了大手印的至高境界。最终，以任运成就的持明者身份，自在地使用着所有胜者的秘密宝藏。在究竟的意义上，过去、现在、未来所有胜者的身语意事业都汇聚于一体。成为所有坛城的遍主，所有续部的导师，为了适应所化众生的根器，以如虚空般无边的方式展现共同和非共同的法门，成为所有法门中最殊胜的秘密精华。
在所有大成就八教（藏文：བཀའ་བརྒྱད།，含义：八大 Heruka 修法）的法类中，以心、心血、命精的方式存在的最为殊胜的三种八教法门。而其中，现在要讲述的这个法门，就像南方宝藏成熟的果实。而且，它还是五大意伏藏（藏文：ཐུགས་གཏེར།，含义：意伏藏）中最殊胜的。金刚语中说：‘总而言之，无论隐藏了多少大宝藏和小宝藏，这五大宝藏都是所有宝藏中最殊胜的，在整个藏地，没有比这五种更殊胜的宝藏了。’又说：‘上师意修是殊胜的心髓修法，最主要的是能示现一切诸法的本源，此意伏藏位于洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག，含义：不丹南部）的南喀坚（藏文：གནམ་སྐས།，含义：天空阶梯）岩石上，这一个意伏藏远胜于其他五个意伏藏。’这正是掘藏师（藏文：གཏེར་སྟོན།，含义：伏藏师）之王或被称为双重至尊之一的，蒋贡·赤列·扎巴·图多·帕巴（藏文：འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ།，含义：蒋贡·赤列·扎巴·图多·帕巴）的语化身，莲花生大师·曲吉旺修（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག，含义：法自在）从龙魔的腰部取出的一百种殊胜修法之首。将二十部续部等的精髓浓缩为精华，被称为吉祥秘密集会（藏文：གསང་བ་འདུས་པ།，含义：密集金刚）心髓续部
大圆满窍诀，八教秘密总集。如教言中所说：‘寂静忿怒八教修法众多，但最殊胜的是总集修法，那是什么呢？是秘密总集法类，这是究竟的，铭刻于心。’又说：‘本尊之根本是秘密总集修法，这是过去、现在、未来诸佛的共同修法，非常深奥，持有此法者，与邬金（莲花生大士）无别。’

【English Translation】
Filled with the assembly of the Five Wrathful Ones, no obstacle can find an opportunity. Recite: 'Om Vajra Chakra Tikna Karma Kilaya Jwala Ram' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र तीक्ष्ण कर्म कीलय ज्वल रं，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra tīkṣṇa karma kīlaya jvala raṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wheel, Sharp, Karma, Kilaya, Blaze, Ram) and visualize the protective wheel. Perform the opening and closing of the mandala. Clearly generate Bodhicitta. Because the great teacher of Oddiyana, Pema Tötreng Tsal (莲花生), in order to tame the appearances of beings to be subdued, received the flow of the four empowerments. He attained the Vajra body without birth or death, and accomplished the supreme state of Mahamudra. Finally, as a Vidyadhara who spontaneously accomplishes the path, he freely uses the secret treasury of all the Victorious Ones. In the definitive sense, the body, speech, and mind activities of all the Victorious Ones of the three times are gathered into one. He became the Lord of all mandalas and the teacher of all tantras. To suit the realm of beings to be subdued, he manifested common and uncommon Dharma doors as vast as the sky, becoming the supreme secret essence of all.
Among all the Dharma cycles of the Great Accomplishment Eight Teachings (Bka' brgyad), the three Eight Teachings that exist as the heart, heartblood, and life essence are the most extraordinary. Among them, the one that is relevant now is like the ripened fruit of the Southern Treasure. Moreover, it is the most supreme among the five great Mind Treasures. From the Vajra speech: 'In short, no matter how many great and small treasures are hidden, these five great treasures are the most extraordinary of all. In the entire land of Tibet, there is no treasure more extraordinary than these five.' It also says: 'The Guru's Mind Sadhana is an extraordinary heart practice, mainly showing the origin of all phenomena. This Mind Treasure is located on the rock of Namkha Kyan in Lhodrak. This one Mind Treasure is more extraordinary than the other five.' This is the very treasure revealed by Guru Rinpoche Chökyi Wangchuk, the emanation of Jamyang Khyentse Wangpo's speech, who is known as the king of all treasure revealers or one of the two supreme ones, from the waist of the Klu-demon, and is the chief of the hundred extraordinary sadhanas. Concentrating the essence of twenty tantras and so on into the heart, it is called the Glorious Guhyasamaja
Essence Tantra, the Great Perfection of Key Instructions, the Complete Secret Gathering of the Eight Teachings. As it is said in the teachings: 'There are many peaceful and wrathful Eight Teachings sadhanas, but the most extraordinary is this complete gathering sadhana. What is it? It is the Complete Secret Gathering Dharma class, which is ultimate and engraved in the heart.' It also says: 'The root of the Yidam is the Complete Secret Gathering Sadhana. This is the common sadhana of the Buddhas of the three times, which is very profound. The one who holds this is inseparable from Oddiyana (Padmasambhava).'

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་འཛིན་བརྒྱད་འདུ་དམ་ཅན་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པར་མཛད་པ། བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་ཅིང་རྩ་གསུམ་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་བ། སྐལ་ལྡན་ཡར་ཀླུངས་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བནྡྷའི་རྒྱ་ཅན་དང་། ཡོངས་རྫོགས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་སྐབས་འདིར་ཕྱི་མ་ཉིད་བསྐུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། 
15-4-5a
ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །བརྡ་སྤྲད་སྤྱི་ལྟར་གྱིས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་དང་སྔགས་དེ་ཀས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དང་ལྡན་པས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 
15-4-5b
རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་ཚོགས་གསགས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད༔ སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་ཅི་བསགས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཡི་རང་འབུལ༔ བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་མགོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་དགེ

【现代汉语翻译】
他广泛地赞美道：‘持有明智者八支，驱使誓言者为仆。’出自六传承的教言传统，三根本的温暖气息尚未消散。从具缘的雅砻化身等弟子传承中，依次传来的成熟灌顶，具备完整的续、传承和口诀，是四灌顶的大河，具有班杂（藏文，梵文天城体，vajra，金刚）的印记。以及完整的总集修持的迅速灌顶，具有宝瓶的印记。此处给予后者。自己应该做的事情已经完成。为了你们能够进入坛城，请供养曼扎。
按照通常的指示进行。用阿、康、比、ra、吽（藏文种子字，梵文天城体，āḥ khaṃ vī ra hūṃ，阿 空 维 惹 吽）给予眼罩和咒语，并给予鲜花。对上师和坛城主尊无二无别具有信心，双手合十，拿着鲜花，念诵此祈请文：吽！上师本尊请垂听！寂怒八教坛城中，我等以信欲进入，祈请开示慈悲坛城！念诵三遍。在上师和面前所生起的一切圆满的坛城中，三根本诸佛如海会般围绕，于其面前，与遍布虚空的众生一起，以皈依、忏悔和发起殊胜菩提心的意乐，念诵此文：上师佛陀及眷属，请您垂念于我等，上师三宝三者尊，直至菩提未证得，我等至诚而皈依，往昔所积诸罪障，我等皆于此忏悔，为利有情愿成佛，发起殊胜菩提心，为令众生得成熟，奉行甚深密咒行，证悟无戏论胜义，自生无边空明观！念诵三遍。在这些皈依境前，为了清净相续和增长二资粮，积累十支供，念诵此文：上师善逝及眷属，祈请降临于此地，安住于日月莲花座，我等身语意恭敬礼拜，以外内密供云而供养，忏悔往昔至今所积不善业，随喜三时所作诸善行，祈请转动解脱之法轮，祈请莫入涅槃常住世，身语意之善。

【English Translation】
He extensively praised, saying, 'Holding the eight branches of the wise, employing the oath-bound as servants.' It comes from the tradition of the six transmissions, and the warmth of the three roots has not yet dissipated. From the lineage of fortunate Yarlung incarnations and other disciples, the ripening empowerment that has come down in succession, possessing the complete tantra, transmission, and oral instructions, is the great river of the four empowerments, bearing the seal of the Vajra (藏文，梵文天城体，vajra，金刚). And the swift empowerment of the complete compilation practice, bearing the seal of the vase. Here, the latter is being conferred. What I should do has been completed. As your share, please offer a mandala with the intention of requesting the Dharma of entering the mandala.
Give the blindfold and mantra with A, Kham, Bi, Ra, Hum (藏文种子字，梵文天城体，āḥ khaṃ vī ra hūṃ，阿 空 维 惹 吽) as per the general instructions, and give flowers. With faith in the inseparability of the lama and the main deity of the mandala, with palms together and holding flowers, repeat this supplication: Hum! Lama Yidam, please consider! In this mandala of the peaceful and wrathful Eight Commands, we wish to enter with faith, please show the mandala of compassion! Repeat three times. In the presence of the complete mandala of the Lama and the Front Generation, surrounded by a sea of deities of the Three Roots, together with beings pervading space, with the intention of taking refuge, confessing, and generating the supreme Bodhicitta, repeat this: Lama Buddha and retinue, please consider me, Lama Three Jewels, until enlightenment is attained, I take refuge sincerely, all the sins accumulated in the past, I confess them all here, for the benefit of beings, may I attain Buddhahood, generate the supreme Bodhicitta, to ripen all sentient beings, practice the profound secret mantra, realize the non-conceptual ultimate meaning, contemplate the self-born, boundless, empty clarity! Repeat three times. In front of these objects of refuge, in order to purify the continuum and increase the two accumulations, accumulate the ten-limbed offering, repeat this: Lama Sugata and retinue, please come to this place, dwell happily on the beautiful lotus seat of the sun and moon, I prostrate with body, speech, and mind, offering with outer, inner, and secret clouds of offerings, confessing all non-virtuous deeds accumulated from the past until now, rejoicing in all virtuous deeds done in the three times, please turn the wheel of Dharma of liberation, please do not pass into Nirvana, but remain in the world, the virtue of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྱད་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་འཚལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ད་ལྟ་འདི་རུ་བཅས་པ་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མ་གཏང་ཞིག༔ རྩ་ལག་དམ་ཚིག་རྟག་པར་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ བཀའ་བཞིན་བགྱིད་
15-4-6a
དོ་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་དང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་དཀར་ལྟར་དྭངས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་ཐོན་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བྱང་བར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཟློས་ཤིག །ཅེས་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་ལན་ཁ་ཤས་བཟླར་གཞུག་ཅིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར། མེ་ཏོག་དོར་བའི་འགྲིམ་དཀྱིལ་འདུ་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བབས་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་འདུན་པ་དང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལྷན་ཅིག་པས་ལྷ་ལ་དོར་བའི་མོས་པས་མཎྜལ་དུ་དོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས༔ དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་གང་ཡིན་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བབས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་རེ་ཞིག་བཞག་གོ །
15-4-6b
མ་རིག་བག་ཉལ་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར༔ མ་རིག་ལྡོངས་པའི་ལིང་ཏོག་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་བསལ་བར་བྱའོ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་ཕྱེ། ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ འདི་ལ་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་འགྱུར༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་ནང་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་རང་བྱུང་། ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་མེ་ལོང་། མཉམ་ཉིད། སོར་རྟོག །བྱ་གྲུབ། ཤར་ལྷོ་ནས་སྟོང་ཉིད། འདའ་ཀ །དབྱིངས་གྲོལ། ཀློང་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དགུ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་དང་བཅས་པ་དཔལ་ཆེན་རྣམ

【现代汉语翻译】
将所有功德回向菩提，愿如虚空般的众生证得三身果位。（念诵三遍）
现在请听金刚乘的誓言宣讲：身语意之誓言，如今在此所立之誓，纵遇生命危险亦勿舍弃，根本支分誓言恒常守护。萨玛雅 吽 (Samaya Hum)。
心中想着我将如法守护根本和支分誓言，然后跟着我念诵：金刚上师恩德大，如教奉行守誓言，恒常以慈悲摄受我，祈请加持于我。萨玛雅 纳ra 嘎纳 (Samaya Nara Kana)。
观想在你们各自的头顶上方的莲花月轮之上，有金刚萨埵（Vajrasattva，金刚勇识）身色如水晶般透明，右手持金刚杵（vajra，藏文རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，Vajra，金刚），置于心间，左手摇动以金刚杵为柄的铃，置于腰际。
具有圆满报身装束，双足跏趺坐，心间月轮上有吽（藏文ཧཱུྃ，梵文：हुं，Hūṃ，种子字）字，周围以百字明咒围绕，降下甘露之流。从足趾流出，从头顶进入，充满全身，净化所有疾病、魔障、罪业、障碍和过失，然后念诵百字明咒。
念诵数遍百字明咒和根本咒后，洒净业水。聚集供奉花朵的曼扎，你们将先前所献之花鬘，观想从宏伟宫殿的东门落于本尊（yi dam， इष्टदेवता，Iṣṭadevatā，本尊）身上，以这样的意念和随我念诵的语句，一起将花朵投向坛城。
吽（藏文ཧཱུྃ，梵文：हुं，Hūṃ，种子字）！从往昔无数劫以来，以善业之力所亲近的本尊，无论是哪位依怙主本尊，祈请现在降临于此！嗡 班杂 扎底 扎 吽 (Om Vajra prati grihna hoh)。暂时放置花朵。
观想无明习气及其遮蔽，与眼罩一同移除。如同昔日眼科医生国王，用钩针移除眼翳一般，无明盲目的眼翳，将以胜者的智慧来移除。恰克殊 扎 贝 萨 亚 啪的 (Cakshu Prabhe shaya Phat)。揭开眼罩。
吽（藏文ཧཱུྃ，梵文：हुं，Hūṃ，种子字）！孩子们，不要灰心，观看这美好的坛城，对此生起极大的信心，一切成就都将由此获得。如此鼓励后，展示坛城：
从智慧自显中成就的宫殿，内外无别，是光明的自性，中央是自生。从东方开始依次是：如镜、平等、辨识、成所作。从东南开始是：空性、无生、法界解脱、虚空转变，具备九种智慧的宫殿，九处聚集大成就者噶举八教持明及其眷属，以及大吉祥者。

【English Translation】
May all merits be dedicated to Bodhi, may all beings equal to space realize the three Kayas. (Recite three times)
Now listen to the proclamation of the Vajrayana vows: The vows of body, speech, and mind, as established here and now, should not be abandoned even at the cost of one's life. Always protect the root and branch vows. Samaya Hum.
Thinking that I will protect the root and branch vows properly, repeat after me: The Vajra master is of great kindness, I will act according to his instructions and protect the vows, always holding me with compassion, and please bless me. Samaya Nara Kana.
Visualize on top of the lotus and moon disc above your heads, Vajrasattva, whose body color is as clear as crystal, holding a vajra in his right hand at his heart, and holding a bell with a vajra handle in his left hand at his waist.
Having the ornaments of the complete enjoyment body, sitting in the vajra posture, in the heart is a moon with Hum surrounded by the hundred-syllable mantra, from which a stream of nectar descends. It comes out from the toes and enters the crown, filling the entire body, purifying all diseases, demons, sins, obscurations, and transgressions, and then recite the hundred-syllable mantra.
After reciting the hundred-syllable mantra and the essence mantra several times, sprinkle the water of the action vase. Gather the mandala of offering flowers, and imagine that the flower garlands you offered earlier fall on the deity from the east gate of the great palace, with this intention and the words I recite, together throw the flowers to the mandala with devotion.
Hum! From countless lifetimes in the past, the deity you have approached with the power of virtue, whichever Yidam deity, please descend here now! Om Vajra prati grihna hoh. Place the flowers aside for now.
Imagine that the obscurations of ignorance and habitual patterns, together with the blindfold, are removed. Just as the ophthalmologist king of the past removed the cataract with a hook, the cataracts of ignorance and blindness will be removed by the wisdom of the Victorious Ones. Cakshu Prabhe shaya Phat. Open the blindfold.
Hum! Children, do not be discouraged, look at this beautiful mandala, generate great faith in it, all attainments will be obtained through this. After encouraging in this way, show the mandala:
The palace accomplished from the self-manifestation of wisdom, without inner or outer, is the nature of light, the center is self-born. From the east in order are: mirror, equality, discernment, accomplishing activity. From the southeast are: emptiness, unborn, liberation of the dharmadhatu, transformation of space, the palace possessing nine wisdoms, the great achievers of the Eight Commands of Kagye with vidyadharas and their retinues, and the great glorious ones.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་མངོན་སུམ་བཀྲ་ལམ་མེར་གཟིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཐུན་མིན་འཇུག་ཆོག་ནུས་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 
15-4-7a
གསང་མཆོག་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་ནས་ནི༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིགས་ལྔ་ནུས་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཀ་པཱ་ལར་ཆང་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་བས་སློབ་བུའི་གནས་སོ་སོར་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་དང་ཐིགས་པ་འཐོར་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་གསང་བ་ཟབ་མོ་ཉན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཧོ༔ ཉན་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཏྲཱཾ་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ༔ ཏྲཱཾ༔ གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་མཉན་པར་བྱ༔ གསང་དོན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས༔ གཞན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ གསང་བ་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐེག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་མཆོག་ལས༔ རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ༔ ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ༔ སྐུ་གསུང་
15-4-7b
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཟུངས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་མཆོད་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལག་གཉིས་སུ་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་གར་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ལག་པ་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཧཾ་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོད་ལ༔ ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ༔ ཁྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཡིན་གྱིས༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་བྱོས་ཤིག༔ ཕོ་ཉ་མང་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཀུན༔ ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་བྱེད་པ་ཡིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་སྣོད་ལྡན་ལ་འཆད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ སྨྲ་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཧྲཱིཿཡི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མེད་འདིས༔ དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ངོམས་པར་གྱིས༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་ཅན་ལ༔ མཐུན་པར་གསང་བསྒྲག་

【现代汉语翻译】
观想七百二十五尊寂怒本尊如实显现于前。其次，为获得能入胜义之灌顶，献上曼扎。念诵此祈请文： 吽！于尸林秘密之胜妙坛城中，
舍弃秘密胜妙之物之花朵，为修持秘密坛城之胜妙，祈请赐予五部之能力之胜妙灌顶。（念诵三遍）以嘎巴拉（ कपाल，kapāla，颅碗）盛酒与甘露，于弟子各处点上明点并洒之。观想甘露滴入汝等之耳，圆满宝生部之坛城，成为听闻甚深秘密之法器。吽！于听闻之轮之宫殿中，
乃秘密明点之自性，于珍宝（trāṃ，त्रं，traṃ，珍宝）手印之胜妙众会中，宝生坛城光明焕发而融入。珍宝（trāṃ）！于秘密、大秘密、胜秘密中，听闻一切诸佛之教诲，于证悟秘密之义后，不可向他人宣说。菩提心 阿毗诜者 阿（Bodhicitta abhiṣiñca āḥ）。观想甘露滴入心间，圆满金刚部之坛城，能自在修持二次第之甚深三摩地。吽！于秘密之轮之宫殿中，
乃秘密明点之自性，于字母蔓之胜妙众会中，金刚部坛城光明焕发而融入。嗡！三世诸佛之大菩萨，持有身语意之金刚，供养令一切诸佛欢喜，与一切诸佛融为一体。菩提心 阿毗诜者 阿（Bodhicitta abhiṣiñca āḥ）。观想甘露滴入手掌，圆满事业部之坛城，获得能修持手印、舞蹈等一切密咒之事业与行为之能力。吽！于手之轮之宫殿中，
乃秘密明点之自性，于吽（haṃ，हं，haṃ，种子字）手印之胜妙众会中，事业部坛城光明焕发而融入。汝乃金刚之事业，故当成办一切事业，众多使者之差遣，皆依汝之意愿而行。菩提心 阿毗诜者 阿（Bodhicitta abhiṣiñca āḥ）。观想甘露滴入舌间，圆满莲花部之坛城，获得能为具器者讲授甚深续部、口诀之灌顶。吽！于言说之轮之宫殿中，
乃秘密明点之自性，于舍（hrīḥ，ह्रीः，hrīḥ，种子字）手印之胜妙众会中，法部坛城光明焕发而融入。嗡！以此无上之妙法甘露，令具信之士心满意足，应为上、中、下根器者，宣说相应之秘密。

【English Translation】
Visualize the assembly of seven hundred and twenty-five peaceful and wrathful deities clearly appearing before you. Secondly, offer a mandala as the price for receiving the empowerment that allows entry into the uncommon. Recite this supplication: Hūṃ! In the supreme maṇḍala of the secret charnel ground,
Having cast the flowers of supreme secret substances, in order to practice the supreme secret maṇḍala, I beseech you to bestow the supreme empowerment of the power of the five families. (Recite three times) Mixing alcohol and amṛta in a kapāla (skull cup), place bindus on the respective places of the disciples and sprinkle them. Visualize that as the amṛta drips into your ears, the maṇḍala of the Ratna family is completed, and you become vessels for hearing the profound secrets. Hūṃ! In the palace of the wheel of hearing,
Is the essence of the secret bindu, in the supreme assembly of the seal of trāṃ (treasure), the Ratna maṇḍala shines and dissolves. Trāṃ! From the secret, great secret, and supreme secret, listen to the teachings of all the Buddhas, and after realizing the meaning of the secret, do not speak of it to others. Bodhicitta abhiṣiñca āḥ. Visualize that as the amṛta drips into your heart, the maṇḍala of the Vajra family is completed, and you have the power to meditate on the profound samādhi of the two stages. Hūṃ! In the palace of the wheel of secrets,
Is the essence of the secret bindu, in the supreme assembly of the garland of letters, the Vajra maṇḍala shines and dissolves. Oṃ! Great Bodhisattvas of the Buddhas of the three times, holding the vajra of body, speech, and mind, offering to please all the Buddhas, uniting with all the Buddhas. Bodhicitta abhiṣiñca āḥ. Visualize that as the amṛta drips into your hands, the maṇḍala of the Karma family is completed, and you obtain the power to accomplish all the activities and actions of mantra, such as mudras and dances. Hūṃ! In the palace of the wheel of the hands,
Is the essence of the secret bindu, in the supreme assembly of the seal of haṃ (seed syllable), the Karma maṇḍala shines and dissolves. You are the karma of the vajra, therefore accomplish all actions completely, all the messengers' errands are done according to your intention. Bodhicitta abhiṣiñca āḥ. Visualize that as the amṛta drips into your tongue, the maṇḍala of the Padma family is completed, and you obtain the empowerment to teach the profound tantras, āgamas, and upadeśas to worthy vessels. Hūṃ! In the palace of the wheel of speech,
Is the essence of the secret bindu, in the supreme assembly of the seal of hrīḥ (seed syllable), the Dharma maṇḍala shines and dissolves. Oṃ! With this supreme amṛta of Dharma, satisfy the faithful, and proclaim the corresponding secrets to those of superior, middling, and inferior intelligence.

--------------------------------------------------------------------------------


15-4-8a
གཞན་དུ་མིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་ལྔར་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ནུས་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་རྣམས་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཁྲོ་ཕྲེང་བསྒོམ༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་བདག་མཆོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིགས་ལྔའི་པྲོ་གཞུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ནུས་པའི་རྩལ་དབང་ལྔ་ཐོབ་པའི་དབང་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུས་དབུ་ལ་བརྒྱན། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་། ལག་པ་གཡས་པར་རྡོར་སེམས། གཡོན་དུ་རིན་འབྱུང་། རྐང་གཡས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རྐང་པ་གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་མོས་མཛོད། གསུམ་པ་ནི། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུ་མི་གཙང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་རྫ་ཤིང་གི་སྣོད་ལྟ་བུས་མི་ཐུབ་པས་ཐོག་མར་སྣོད་ངན་སྦྱོང་བའི་བྱིན་རླབས་འབེབ་པ་ལ་མོས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་
15-4-8b
ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿགསལ་བར་གྱུར། བཛྲ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་སྲེག་གི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་རྒྱུ་ཕ་མའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་མི་གཙང་བ་རྣམས་དང་། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ། མ་རིག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ལྟར་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས་དག་ཅིང་གཙང་བར་བྱས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ལྟ་བུ་དཀར་ཤ་ར་ར་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྤྲོ་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་སྒྲུབ་འབུམ་གྱི་བྱིན་འབེབ་སོགས་བྱ། བསྡུ་ན་ཞི་ཁྲོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་གྱིས་བྱིན་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལམ་དུས་རྒྱུན་གྱི་དབང་དང་སྨིན་བྱེད་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་། རྩ་གཞུང་གི་ས་བཅད་ཚང་བར་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ལུང་འབོགས་པའི་ཕྱག་སྲོལ་སྣང་བས། དེ་ནས་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ལུང་ཞུ་བའི་
15-4-9a
དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོ

【现代汉语翻译】
其他地方没有（这样的灌顶）。菩提心，阿比禅者，阿（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ）。观想五处滴落甘露，圆满了五部如来的坛城，获得了自在驾驭金刚之王的无量事业的能力。 吽！（藏文：ཧོ༔）在生起轮的宫殿中，存在着秘密明点的自性。从吽（藏文：ཧཱུྃ），嗡（藏文：ཨོཾ），梭哈（藏文：སྭཱ），阿（藏文：ཨཱཾཿ），哈（藏文：ཧཱ）等字中，观想五部坛城和忿怒尊的行列。嗡！（藏文：ཨོཾ༔）十方四时一切诸佛的，身语意金刚大，一切坛城的施主，一切坛城的作者，菩提心，阿比禅者，阿（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ）。将五部的头冠戴在头顶，观想获得了五种能力的力量灌顶的标志，头戴五部头冠。头顶是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་），右手是金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས），左手是宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་），右脚是无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས），左脚是不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ་）。第三个是，力量的智慧如母狮的乳汁，无法用由不净之物形成的普通身体，如土木容器般盛放，因此首先观想降下净化恶劣容器的加持。你们
在你们的头顶五处，观想在五个日月轮的上方，有嗡（藏文：ཨོཾ），吽（藏文：ཧཱུྃ），创姆（藏文：ཏྲཱཾ），舍（藏文：ཧྲཱིཿ），阿（藏文：ཨཱཿ）清晰显现。班杂  Surya Chandra 达 吽 啪！（藏文：བཛྲ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）从这些字中发出如铁烧红的盐般的火焰。当火焰触及你们的身体时，由父母的精血形成的不净之物，以及违犯、过失、分别念、业障，和无明习气，如鸟毛被火焚烧般，完全焚烧殆尽，变得清净。在面前的虚空中，智慧坛城的本尊、上师、持明者、成就者，以及传承的圣众，如亲眼所见般安住，从他们的身语意之界，所有的加持和成就，如白色芥子般洁白闪耀，从头顶融入，观想相续被加持。如果时间充裕，可以进行上师传承的祈请和修法百万的加持降临等。如果简略，则念诵寂怒本尊的心咒，念诵'班杂 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔）'，并通过香和音乐来增强加持。然后，在平时的一般灌顶和成熟解脱中，即使不需要，为了圆满根本经典的章节，此时有接受修法传承的传统，因此，为了请求获得完整的寂怒修法传承，请复诵以下祈请文。吽！（藏文：ཧོ༔）金刚上师请垂听！我等轮回的众生

【English Translation】
Nowhere else. Bodhicitta, Abhishincha, Ah! (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ). Visualize that nectar drips in five places, completing the mandala of the Tathagata family, and gaining the power to control the immeasurable activities of the Vajra King. Homage! (Tibetan: ཧོ༔) In the palace of the generation wheel, there exists the nature of the secret bindu. From the syllables Hum (Tibetan: ཧཱུྃ), Om (Tibetan: ཨོཾ), Svaha (Tibetan: སྭཱ), Ah (Tibetan: ཨཱཾཿ), Ha (Tibetan: ཧཱ), visualize the five mandalas and the rows of wrathful deities. Om! (Tibetan: ཨོཾ༔) The body, speech, and mind Vajra of all Buddhas in the ten directions and four times, the supreme benefactor of all mandalas, the creator of all mandalas, Bodhicitta, Abhishincha, Ah! (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ). Place the crowns of the five families on the head, and visualize that you have received the empowerment of the five powers, adorned with the crowns of the five families. Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་) on the crown of the head, Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས) on the right hand, Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་) on the left hand, Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས) on the right foot, and Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་) on the left foot.
The third is that the wisdom of power is like the milk of a lioness, which cannot be contained by an ordinary body made of impure substances, like an earthenware vessel, so first visualize the blessing of purifying the bad vessel being bestowed. You, on the five places on the crown of your heads, visualize Om (Tibetan: ཨོཾ), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), Ah (Tibetan: ཨཱཿ) clearly appearing on top of the five sun and moon discs. Vajra Surya Chandra Tha Hum Phat! (Tibetan: བཛྲ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) From these letters, rays of light like red-hot iron salt emanate. When the flames touch your bodies, the impurities formed from the essence of your parents, as well as violations, breakages, conceptual obscurations, ignorance, and habitual tendencies, are completely burned away like a bird's feather being burned in a fire, becoming pure. In the space in front, the deities of the wisdom mandala, the gurus, vidyadharas, accomplished ones, and the assembly of the lineage, abide as if seen with your own eyes, and from the sphere of their body, speech, and mind, all blessings and accomplishments, like white mustard seeds, white and radiant, dissolve from the crown of your head, and visualize that your being is blessed. If there is time, you can perform the supplication of the lineage of gurus and the blessing of the accomplishment of a million practices, etc. If it is brief, recite the essence mantras of the peaceful and wrathful deities, reciting 'Vajra Aveshaya Ah Ah (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔)', and enhance the blessing with incense and music. Then, even if it is not necessary for the usual empowerment and maturation liberation, in order to complete the chapters of the root text, there is a tradition of receiving the practice transmission at this time, so in order to request to receive the complete peaceful and wrathful practice transmission, please repeat the following prayer. Homage! (Tibetan: ཧོ༔) Vajra Master, please listen! We sentient beings in samsara

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སྐམ་སར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ལུང་ཞུ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་ལྷ་ལ་ལུང་ཞུ་བ་ནི་ཐལ་སྦྱར་བཅས། ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀུན༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པས་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར། ཞི་ཁྲོ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དུས་གསུམ་འགྲོ་སྐྱོབ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར༔ སྣོད་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འབོགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་ལུང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ་བར་བཤད་པས་དཀྱུས་སུ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་གྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཉིད་ཀློག་པར་སྣང་བས། བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། རང་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ལུས་སོགས་གདོས་
15-4-9b
བཅས་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་དེ་ཉིད་ལས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་འོད་དུ་འབར་བ་ལས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གདན་ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དཀྲུགས་པ། གཡས་བར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། འོག་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའོ། གཡོན་བར་པ་ཐོད་པ་རློན་པ་སྐྲ་ཅན་ཁྲག་གིས་གང་བ། ཐ་མ་ཐོད་པ་ར་རི་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་དུང་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་གླང་ཆེན་
15-4-10a
ཀོ་རློན་དང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ། སྟག་གི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསམ། སྐུ་དེའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ལྗགས་སྟེང་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་ཨཱཿདམར་པ

【现代汉语翻译】
为了从轮回的苦海中，将有缘者度往菩提的彼岸，我请求赐予寂怒本尊圆满的修法传承。（重复三次）
上师以合掌的姿势，向本尊祈请传承：
‘吽！寂怒本尊圆满坛城的诸位本尊，请垂听！
为了将这些具缘的弟子，从轮回的苦难中解脱出来，请以身、语、意加持他们！’
如此祈请后，诸本尊心生欢喜，应允赐予传承。
寂怒本尊甚深秘密的坛城诸尊，是过去、现在、未来三世救护众生的怙主。
若能精进修持，必能获得成就。
现在我将此法传授给具器之人。
嗡 阿 吽！’
如是宣说，可根据情况选择广略仪轨传授，此处看来是念诵《圆满大威力尊根本续》。
我向圆满的善逝本尊顶礼！
我欲修持圆满寂怒八教本尊之主——大威力黑汝嘎。
首先，观想自身平凡之心的中央，由种子字让(藏文:རཾ，梵文天城体:रं，梵文罗马拟音:raṃ，汉语字面意思：火)化为智慧之火，焚烧所有外器世间和身体等粗重之物，使其化为空性。
于空性光明中，修持周遍一切的慈悲心。
之后，观想自心之体性为蓝色吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思：吽)。
从吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思：吽)字放出光明，供养诸佛，利益有情。
光明收回，化为火焰，于此光明中，观想于尸陀林中央的智慧宫殿中，日、月、莲花、天神男女交合的座垫上，自身化为大威力黑汝嘎（Heruka），身蓝色，三面，右面白，左面红，中间蓝黑色，三目圆睁，龇牙咧嘴。
顶发为棕黑色，结成五个发髻，以五骷髅冠为饰。
六只手中，第一只右手持九股金刚杵，第一只左手持盛满血的颅碗并摇动。
中间的右手持五股金刚杵，下面的右手持三股金刚杵。
中间的左手持带发湿颅，盛满鲜血，最后一只手持人头颅碗，盛满鲜血。
明妃（Yum）南喀扎英秋玛（Namshyal Dbyings Phyugma）身蓝色，一面二臂，拥抱本尊。
右手持卡杖嘎（Khatvanga），拥抱本尊，左手持盛血的颅碗，喂给本尊。
父母二尊身上披着尸陀林的装束，身披象皮和人皮，以虎皮为裙，以蛇和骷髅鬘为饰。
身上涂满大灰，以血点和脂肪涂绘身体，身着金刚铠甲，安住在火焰之中。
观想本尊头顶梵穴处，法轮中央有白色嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ॐ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思：嗡)。
舌尖莲花中央有红色阿(藏文:ཨཱཿ，梵文天城体:आ，梵文罗马拟音:ā，汉语字面意思：啊)。

【English Translation】
In order to ferry sentient beings from the ocean of samsara to the shore of enlightenment, I request the complete practice transmission of the Peaceful and Wrathful Deities. (Repeat three times)
The Lama, with hands clasped, requests the transmission from the deities:
'Ho! Peaceful and Wrathful Deities, complete mandala, please listen!
In order to liberate these fortunate disciples from the realm of samsara, please bless them with your body, speech, and mind!'
Having thus prayed, the assembly of deities rejoices and grants the transmission.
The Peaceful and Wrathful Deities, the secret and complete mandala, are the protectors of beings in the three times.
If one diligently practices, one will surely attain accomplishment.
Now I will bestow this teaching upon a worthy vessel.
'Om Ah Hum!'
Thus it is said, one may choose to transmit either the extensive or concise ritual. Here, it seems that one should recite the 'Complete Great Glorious Heruka Root Tantra'.
I prostrate to the complete Sugata deities!
I wish to practice the chief of the complete Peaceful and Wrathful Eight Commands deities—the Great Glorious Heruka.
First, visualize in the center of your ordinary heart, the seed syllable Ram (藏文:རཾ，梵文天城体:रं，梵文罗马拟音:raṃ，汉语字面意思：Fire) transforming into the fire of wisdom, burning all external material world and the gross elements of the body, transforming them into emptiness.
Within this emptiness and clarity, cultivate all-pervading compassion.
Then, visualize the essence of your own mind as a single dark blue syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思：Hum).
From the Hum (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, radiate light, making offerings to the Buddhas and benefiting sentient beings.
The light returns and transforms into flames. Within this light, visualize in the center of the charnel ground of the wisdom palace, upon a seat of sun, moon, lotus, and copulating male and female deities, yourself as the Great Glorious Heruka, with a blue-black body, three faces—the right white, the left red, and the center blue-black—three eyes, bared fangs.
The hair is brownish-black, tied into five knots, adorned with five skull crowns.
Of the six hands, the first right hand holds a nine-pronged vajra, the first left hand holds a skull cup filled with blood and shakes it.
The middle right hand holds a five-pronged vajra, the lower right hand holds a three-pronged vajra.
The middle left hand holds a fresh skull filled with blood, with hair still attached, and the last hand holds a human skull cup filled with blood.
The consort, Namshyal Dbyings Phyugma, is blue in color, with one face and two arms, embracing the Heruka.
The right hand holds a khatvanga and embraces the Heruka, the left hand holds a skull cup filled with blood and feeds it to the Heruka.
Both the father and mother deities are adorned with charnel ground attire, wearing elephant skin and human skin, with tiger skin as a lower garment, adorned with snakes and skull garlands.
The body is smeared with great ashes, adorned with blood drops and fat drawings, wearing vajra armor, and residing within a blaze of fire.
Visualize at the crown of the head of the deity, in the center of the wheel, a white Om (藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ॐ，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思：Om).
On the tip of the tongue, in the center of a lotus, a red Ah (藏文:ཨཱཿ，梵文天城体:आ，梵文罗马拟音:ā，汉语字面意思：Ah).

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀྱིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཅེས་པས་བསྐོར་བར་བསམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་དང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་གཤེགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་དབང་དུ་བསྡུས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཕོག་པས་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་འདུས། འོད་འབར། ཡང་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་གོང་གི་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། དགྲ་བགེགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་
15-4-10b
མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། སྣང་སྲིད་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྐུར་བསམ། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་བསམ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་སུ་བསམ། དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག། དེ་ལྟར་འཛབ་བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པས་ལས་རྣམས་ཀུན་འགྲུབ། དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྲུབ་བོ། ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་གྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་རྫོགས་སོ། ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཞེས་པའི་ལུང་འབོག་གོ །
༄། །དབང་བསྐུར་བ་དངོས།
གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སོང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་། ཐུན་མོང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་བར་ཞུ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བླ་མེད་བཞི་རུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བག་ཆགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ བླ་མེད་གནས་
15-4-11a
སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟེན་འབྲེལ་ཕྱི་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་ཁ་སྦུབས་གན་རྐྱལ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བ་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བས་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་ཅིང་། གཡོན་གསུམ་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དཔལ་དང་དུ

【现代汉语翻译】
在心间金刚交杵的中央，于日轮的中央，观想一个蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。周围环绕着‘嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿噜嘎 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿噜嘎，吽，啪）的咒语。观想身、语、意三处有种子字，特别是心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒语发出光芒。向三世诸佛献上令其欢喜的供养。光芒触及三界一切众生，净化他们的业障，并将他们纳入掌控。光芒触及一切敌人、障碍和恶毒者，将他们摧毁。然后，光芒收回，融入自身心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，光芒闪耀。再次进行光芒放射和收回的观想，并念诵上述根本咒语。对于敌人和障碍，念诵：‘嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦日 班杂 叽利 叽拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 敌人障碍 炯波 玛拉亚 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvari vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ dgra bgegs 'byung po māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，莲花，忿怒自在母，金刚，橛，橛，大，夜叉，黑 रूप，业，然，然，燃烧，然，敌人障碍，生，摧毁，吽，啪）。或者念诵‘嗡 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。观想显现的一切形相皆为本尊之身，听到的声音皆为咒语，忆念和分别念皆为自生自灭的智慧。安住于无所缘的境界中。如此精勤地念诵和修持，一切事业皆能成就。最终将成就与大吉祥嘿噜嘎的身、语、意无二无别的境界。此为圆满的大吉祥嘿噜嘎事业成就法之修持方法。愿与具足智慧和慈悲者相遇！阿底！萨玛雅！嘉嘉嘉！古雅！这是口传教授。
接下来是实际的灌顶。
第二部分是实际的灌顶。通过这些，进入共同和不共的法门及其支分。实际的灌顶分为特殊的智慧灌顶和共同的慈悲灌顶两种。首先，为了请求智慧灌顶，请献上曼扎。首先，在特殊的智慧灌顶中，有外、内、秘密和极秘密四种灌顶。首先，为了请求缘起外灌顶，请复诵以下祈请文：‘杰 霍！金刚上师垂念！为了从业习轮回的苦海中，将我等救度到无上之地，请赐予缘起外灌顶！’（念诵三遍）。然后，观想你们自己位于八种动物抬着的莲花、日月之上，莲花有正反两面。你们是至尊嘿噜嘎，身色深蓝，右脸白色，左脸红色，中间蓝色。张开大嘴，卷起舌头，咬紧牙齿。胡须、眉毛和头发呈黄褐色，向上竖立。右三手高举金刚杵，摧毁一切障碍和邪魔。左三手拿着盛满四魔心血的颅碗。具有光辉和威严。

【English Translation】
In the center of the crossed vajras at the heart, visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center of a sun disc. Surround it with the mantra 'Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Wrathful, Great, Glorious, Heruka, Hūṃ, Phaṭ)'. Visualize seed syllables at the three places of body, speech, and mind, especially light radiating from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart and the mantra garland. Offer pleasing offerings to the Sugatas of the three times. When the light touches all sentient beings of the three realms, purify their obscurations and bring them under control. When the light touches all enemies, obstacles, and malicious beings, subdue them. Gather them back, and they dissolve into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at your heart. The light blazes. Again, do the visualization of radiating and gathering light, and recite the root mantra above. To enemies and obstacles, recite: 'Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīśvari Vajra Kīli Kīlaya Mahā Yakṣa Kālarūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Enemies Obstacles Bhūta Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvari vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ dgra bgegs 'byung po māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Great, Wrathful, Lotus, Wrathful Īśvari, Vajra, Kīli, Kīlaya, Great, Yakṣa, Black रूप, Karma, Raṃ, Raṃ, Blaze, Raṃ, Enemies Obstacles, Born, Destroy, Hūṃ, Phaṭ)'. Or recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ)'. Visualize all forms of appearance and existence as the body, all sounds as mantra, and all thoughts as self-arising and self-liberating wisdom. Rest in a state of non-objectification. By diligently reciting and practicing in this way, all activities will be accomplished. Ultimately, one will achieve a state inseparable from the body, speech, and mind of the Great Glorious Heruka. This completes the method for practicing the complete accomplishment of the Great Glorious Heruka. May I meet with those who possess wisdom and compassion! Ati! Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! This is the oral instruction.
Next is the actual empowerment.
The second part is the actual empowerment. Through these, enter the common and uncommon Dharmas and their branches. The actual empowerment is divided into the special wisdom empowerment and the common compassion empowerment. First, to request the wisdom empowerment, please offer a maṇḍala. First, within the special wisdom empowerment, there are four empowerments: outer, inner, secret, and most secret. First, to request the outer empowerment of interdependent origination, please repeat this request: 'Kye Ho! Vajra Master, consider! In order to liberate us from the ocean of karmic habits and to the supreme state, please grant the outer empowerment of interdependent origination!' (Recite three times). Then, visualize yourselves on a lotus, sun, and moon supported by eight animals, with the lotus having both open and closed sides. You are the Supreme Heruka, dark blue in color, with a white face on the right, a red face on the left, and a blue face in the center. The mouth is wide open, the tongue is curled, and the teeth are clenched. The beard, eyebrows, and hair are yellowish-brown and stand upright. The three right hands hold vajras aloft, destroying all obstacles and evil spirits. The three left hands hold skull cups filled with the heart's blood of the four maras. Possessing splendor and majesty.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན། སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ། སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷས་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་འདི་ནི་དཔའ་བའི་རྟགས༔ སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་ལྷས་བྱིན་བརླབས༔ བར་ཆད་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཁྱེད་རྣམས་
15-4-11b
ལ་ཅོད་པན་མིང་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱིས་གྲགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་གཙུག་ཏུ་གདགས། བུམ་པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཡོན་ཏན་ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རྟག་ཏུ་མཛེས་བྱེད་པ༔ དབང་བྱེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཀ་ལཱ་ཤ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་རས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དཀྲིས༔ འབྲས་བུ་རྒྱས་པ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ༔ གཟུངས་ཐག་ཁ་དོག་ལྔ་དང་རབ་ལྡན་པ༔ བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལྔ༔ སྨན་དར་ལྔ་ལྡན་
15-4-12a
བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལཱཀྵ་སརྦ་པཉྩ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། བུམ་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་སྟེ༔ ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་བསྐུར་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་པྲོག་ཁང་བུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཟུར་ཕུད་རྩེ་ལྔ་རིན་ཆེན་དབུས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ལས་སྙིང་པོར་བཅས༔ རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དབུར་བརྒྱན་པས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས

【现代汉语翻译】
以坟墓地的装饰品装扮，具有舞蹈的姿态。从身体散发出的智慧火焰燃烧之中，如太阳和光芒般，与眷属一同显现。先前供奉的花朵，被种姓之神加持为权力的标志——顶髻，再次系于你们的头顶。吽！此顶髻是勇敢的象征，与愿望相符的神灵所加持，任何障碍都无法阻挡，不被轮回的过失所染污。金刚大殊胜集密（藏文：རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་，梵文天城体：वज्र महा उत्तम समवर，梵文罗马拟音：Vajra Maha Uttama Samvara，汉语字面意思：金刚 大 殊胜 集密）南 阿毗षेक 阿！吼！金刚弟子们，
通过授予你们带有名字的顶髻灌顶，愿你们在三界、三有、三胜者（佛法僧）的净土中，获得以佛法闻名的殊胜权力！’如此戴在头顶。宝瓶是自生任运成就的宫殿，其中圆满寂静与忿怒本尊的坛城，融入菩提心的甘露，从你们的头顶进入，净化身语意的垢染，在相续中生起金刚三身的证悟，五蕴五智任运圆满。观想宝瓶置于头顶。吽！大宝瓶的宫殿中，安住着圆满寂静与忿怒的本尊坛城，有缘的你们获得灌顶，愿身语意三门的障碍得以清净！嗡 阿 吽 梭哈！萨瓦 达塔嘎达 阿毗षेक 阿！吽！宝瓶的灌顶是永恒的庄严，是圆满权力的卡拉什（藏文：ཀ་ལཱ་ཤ，梵文天城体：कलश，梵文罗马拟音：kalaśa，汉语字面意思：宝瓶），置于头顶，呈现莲花红的颜色，以洁净无染的丝绸围裹，以果实繁茂的树木装饰，具备五种颜色的丝线，充满甘露，具备各种鲜花，具备五谷、五香、五宝，具备五药五绸，
通过宝瓶的灌顶，愿永恒吉祥，日夜安乐！嗡 卡拉卡夏 萨瓦 班杂  ഗു纳 സിദ്ധി 吽！’如此布施宝瓶水。宝瓶以美丽的装饰品庄严，充满精华，依靠意之坛城进行灌顶，愿获得其自性功德的权力！头饰是五部，在珍宝制成的五瓣帽中，端坐着清净无碍的五方如来，将其置于头顶，观想获得五部的成就。吽！五瓣顶髻，珍宝为中心，具备五种法器的精华，以五部的自性庄严头部，愿获得五身五智！嗡 班杂 咕噜 布达 惹那 贝玛 嘎玛 穆古达 阿毗षेक 阿！’如此说。

【English Translation】
Adorned with the ornaments of the charnel ground, possessing the demeanor of dance. In the midst of the blazing fire of wisdom emanating from the body, like the sun and its rays, the retinue is clearly manifest. The flowers offered previously, blessed by the lineage deity as the crest jewel, the sign of power, are once again bound upon your heads. Hūṃ! This crest is a sign of bravery, blessed by deities in accordance with aspirations, may no obstacles hinder it, and may it not be defiled by the faults of saṃsāra. Vajra Mahottama Samvara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་，Sanskrit Devanagari: वज्र महा उत्तम समवर，Sanskrit Romanization: Vajra Maha Uttama Samvara，Literal Chinese meaning: Vajra Great Supreme Union) Nāma Abhiṣiñca Ā! Ho! Vajra disciples,
By bestowing upon you the empowerment of the crest jewel with its name, may you obtain the supreme power renowned in the Dharma in the pure lands of the three realms, the three existences, and the three jewels (Buddha, Dharma, Sangha)!’ Thus, it is placed upon the head. The vase is a spontaneously accomplished palace, within which the mandala of the complete peaceful and wrathful deities dissolves into the nectar of bodhicitta, entering from the crown of your heads, purifying the defilements of body, speech, and mind, generating the realization of the three vajras in your continuum, and spontaneously perfecting the five aggregates and five wisdoms. Visualize the vase placed upon the head. Hūṃ! In the palace of the great vase, reside the mandala of the complete peaceful and wrathful deities, by empowering you fortunate ones, may the obscurations of body, speech, and mind be purified! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Ā! Hūṃ! The empowerment of the vase is an eternal adornment, the Kalaśa (Tibetan: ཀ་ལཱ་ཤ，Sanskrit Devanagari: कलश，Sanskrit Romanization: kalaśa，Literal Chinese meaning: Vase) that completely perfects power, placed upon the head, presenting the color of ruby lotus, wrapped in pure and stainless silk, adorned with fruit-bearing trees, possessing five-colored threads, filled with nectar, possessing various flowers, possessing five grains, five incenses, five precious essences, possessing five medicines and five silks,
Through the empowerment of the vase, may there be eternal glory, auspiciousness day and night! Oṃ Kalākṣa Sarva Pañca Guṇa Siddhi Hūṃ!’ Thus, the vase water is given. The vase is adorned with beautiful ornaments, filled with essence, empowering based on the mandala of the mind, may you obtain the power of its inherent qualities! The crown is the five families, in the five-petaled hat made of jewels, the five Tathāgatas reside clearly and without obstruction, placing this upon the head, visualize obtaining the accomplishments of the five families. Hūṃ! Five-peaked crest, with jewels at the center, possessing the essence of the five emblems, adorning the head with the nature of the five families, may you obtain the five bodies and five wisdoms! Oṃ Vajra Guru Buddha Ratna Padma Karma Mukuṭa Abhiṣiñca Ā!’ Thus it is said.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་མགོར་བཀོན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སངས་རྒྱས་གསུང་དབྱངས་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་རྡོར་དྲིལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ་གསོར་ཞིང་དཀྲོལ་ཏུ་གཞུག །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་སོགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འདོད་
15-4-12b
ཡོན་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་བརྟེན་མཆོད་དང་༔ སྒོམ་བཟླས་ཉན་འཆད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ སྨན་རཀ་ལག་གཡས་གཡོན་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་བཀོན་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་ཐོབ་སྟེ་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་མངའ་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་ཐོད་རློན་དང་༔ སྦྲུལ་ཆུན་སྟག་ཤམ་ཐལ་ཆེན་དང་༔ རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ དཔལ་ཆེན་ཆས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་གནས་སོ་སོར་གཏོད་ཚུལ་བྱ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་དུས་སུ་ནང་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱད་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད༔ ལམ་དུས་སུ་ས་བརྒྱད་པ་དང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བག་ཆགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་
15-4-13a
ནས༔ བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ཞི་ཁྲོའི་ཙཀླི་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ་སོ་སོའི་གནས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་གཏུགས་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཡང་སྦྱིན༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས

{
  "translations": [
    "以莲师之冠加持于顶。 虔信五智圆满，方便智慧双运，以密咒之印记行利益众生之事，获得此等力量！ 吽！ 五智具足金刚持， 佛之语调随行铃， 方便智慧自性之灌顶， 愿能行于双运道！ 嗡 班扎 根德 阿底 巴底 斯瓦 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨཱ༔ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ वज्र गन्धे अति पति स्त्वं अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe ati pati stvaṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，超越，主，你，灌顶，啊) 将金刚铃杵置于左右手，摇动并使其发出声响。 以药物、血、朵玛及誓言物供养诸神，凭借甚深密咒之方便，将轮回与涅槃一切",
    "转化为无漏智慧之大乐，虔信获得享用此等力量！ 吽！ 药物、血、朵玛供养之会众， 以誓言物等灌顶， 依止供养本尊与护法， 愿能成就禅修、念诵、听闻、讲说之权能！ 嗡 阿弥利达 巴林达 惹达 萨瓦 班扎 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ སིདྡྷི་ ཨཱ༔ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ अमृत बलिं त रक्त सर्व पञ्च अभिषिञ्च सिद्धि आः，梵文罗马拟音：oṃ amṛta baliṃ ta rakta sarva pañca abhiṣiñca siddhi āḥ，汉语字面意思：嗡，甘露，供物，血，一切，五，灌顶，成就，啊) 将药物、血置于左右手，朵玛置于顶。 以八种尸陀林之装束加持，获得吉祥黑汝嘎之果位，成为所有空行母之主宰，虔信能统治一切！ 吽！ 生皮、人皮、湿颅骨， 蛇串、虎皮裙、大灰烬， 以血与油之图饰庄严， 愿能获得大吉祥之装束权能！ 嗡 希日 嘿汝嘎 萨瓦 瑜伽尼 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ 萨玛雅 吽 ཨཱ༔ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ श्री हेरुक सर्व योगिनी अभिषिञ्च समय हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka sarva yoginī abhiṣiñca samaya hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，一切，瑜伽母，灌顶，誓言，吽，啊) 如是于各处安放。 以上诸法，于基础之时，能成为内灌顶之法器，行持密咒之事业，能洗净能所执之垢染，于道之时，能达八地菩萨之位，于果之时，能安立获得化身之能力。 第二，为祈请加持内灌顶，请复诵以下： 奇哉！金刚上师垂念！ 从习气轮回之大海中， 为了救度至无上之境， 祈请赐予加持内灌顶！ (念诵三遍) 依次拿起寂静与忿怒本尊之擦擦，触碰于各自之位置，或者全部置于顶，以意念观想融入各处。 从坛城之主尊处，五方佛如一灯分二焰般降临，虔信安住于汝等之五处顶轮。 吽！ 金刚萨埵如来， 金刚界自在佛母与之结合， 以无二之加持， 亦赐予金刚意之灌顶！ 班扎 萨埵 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨཱ༔ (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：वज्र सत्त्व अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vajra sattva abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：金刚萨埵，灌顶，啊) 吽！ 毗卢遮那如来， 佛界自在佛母与之结合， 以无二之加持",
    "English translations": [
      "May we be empowered to accomplish the benefit of beings through the symbols of the secret mantra of the union of skillful means and wisdom, with the five wisdoms spontaneously perfected, and with the lotus master's crown placed on our heads! Hūṃ! Vajra Holder endowed with the five wisdoms, Accompanied by the sound of the Buddhas' speech, Through the empowerment of the nature of skillful means and wisdom, May we act on the path of union! Oṃ Vajra Gandhe Ati Pati Stvaṃ Abhiṣiñca Āḥ. Place the vajra and bell in the left and right hands, shake them, and let them sound. By relying on the profound methods of the secret mantra, such as propitiating and accomplishing the deities with medicine, rakta, torma, and samaya substances, may we be empowered to enjoy all of samsara and nirvana",
      "as the great play of uncontaminated wisdom bliss! Hūṃ! Medicine, rakta, torma, assemblies of offerings, Through the empowerment of the samaya substances, May we rely on and propitiate the deities and oath-bound ones, And may we gain the power of meditation, recitation, listening, and explanation! Oṃ Amrita Balimta Rakta Sarva Pañca Abhiṣiñca Siddhi Āḥ. Place the medicine and rakta in the left and right hands, and the torma on the crown of the head. By being adorned with the eight charnel ground ornaments, may we attain the state of glorious Heruka and be enthroned as the lord of all mothers and dakinis! Hūṃ! Raw hide, human skin, wet skull, Snake garland, tiger skin loincloth, great ashes, Adorned with drawings of rakta and fat, May we gain the empowerment of the glorious ornaments! Oṃ Shrī Heruka Sarva Yoginī Abhiṣiñca Samaya Hūṃ Āḥ. Show how to place them in their respective places. All of these are suitable as vessels for the inner empowerment at the base stage, and by practicing the actions of the secret mantra, we cleanse the stains of grasping and fixation. At the path stage, we reach the eighth bhumi, and at the result stage, we establish the power to attain the nirmanakaya. Second, to request the empowerment of inner blessing, repeat after me: Kyeho! Vajra Master, be mindful! From the ocean of karmic imprints of samsara, For the sake of liberating to the unsurpassed state, Grant the empowerment of inner blessing! (Repeat three times) Take the peaceful and wrathful tchaklis in order and touch them to their respective places, or place them all on the crown of the head and meditate on them dissolving into their respective places. From the main deity of the mandala, the five victorious ones come forth like one lamp giving rise to two flames. May they abide in the five places of your crown! Hūṃ! Vajrasattva, the Tathagata, In union with Vajradhatvishvari, the consort, Through the blessing of non-duality, Also bestow the empowerment of the vajra mind! Vajrasattva Abhiṣiñca Āḥ. Hūṃ! Vairochana, the Tathagata,"
    ]
  }

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དབང་ཡང་སྦྱིན༔ བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཡང་སྦྱིན༔ རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་
15-4-13b
མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཡང་སྦྱིན༔ པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་སྐུར་པས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བ་རིགས་བཞི་གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བཞུགས༔ ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞུགས༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཞུགས༔ འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་བཞི་རབ་འཇོམས་དབང་ཐོབ་ནས༔ སྐུ་བཞི་ལྷུན་
15-4-14a
གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབང་སྐུར་བས་བཙན་པོའི་མཁར་དུ་ཞུགས་པ་ལྟར༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་རེ་སྔར་བཞིན་བྱོན་སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་གྱེས་པའི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དུང་དམར་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་འཁྲིལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྤྱི་བོར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེ

【现代汉语翻译】
赐予金刚身的灌顶。布达 嘉纳 阿比香嘎 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
宝生如来（Ratnasambhava），与珍宝界自在的佛母结合。
以无二的加持力，赐予功德如海的灌顶。ra tna dznya na a bhi shi ntsa a（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿 吽。
无量光如来（Amitābha），与莲花界自在的佛母结合。
以无二的加持力，赐予经藏如海的灌顶。贝玛 嘉纳 阿比香嘎 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
不空成就如来（Amoghasiddhi），与事业界自在的佛母结合。
以无二的加持力，愿获得事业如海的灌顶。嘎玛 嘉纳 阿比香嘎 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
五部佛父佛母以灌顶加持，种姓之子你，五毒于本位清净。
五智的体性自然成就且圆满，愿获得五部佛父佛母五种殊胜的灌顶！
寂静四部，第二部分散发，愿你们各自于四处，清澈透明无碍地安住。
吽！顶上安住文殊智慧，愿战胜蕴魔！
吽！喉间安住观世音自在，愿战胜天子魔！
吽！心间安住金刚萨埵，愿战胜烦恼魔！
吽！脐间安住大金刚持，愿战胜死主魔！
胜者四部灌顶加持，愿能彻底摧毁四魔，获得灌顶，四身自然成就！
嗡 瓦吉 效瑞 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿雅 洛给效瓦拉亚！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 萨埵 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 班杂 达 阿比香嘎 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
胜者四部以灌顶加持，如入坚固之城堡，愿获得四身之大主，战胜魔军的殊胜灌顶！
自九坛城之诸本尊，如前般，各各化现第二尊，融入弟子心间法轮的八方脉瓣，融入身体各处的脉瓣，愿获得彼等本尊之功德与力量！
吽！薄伽梵大吉祥胜乐金刚（Cakrasamvara），深蓝身，三面六臂四足。
右三手持九股金刚杵、五股金刚杵、三股金刚杵，左三手持红颅器、红海螺、盛血颅器。
与空行母相拥，圆满尸陀林之装束，四部等胜乐轮圆满尊。
愿具缘者得灌顶，功德自然成就！嗡 班杂 卓达 玛哈 效瑞 嘿汝嘎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于顶上融入。 吼！ 大吉祥

【English Translation】
Granting the empowerment of the Vajra Body. Buddha Jñana Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Ratnasambhava (Jewel-born Tathagata), united with the consort who is the richness of the jewel realm.
Through the blessing of non-duality, grant the empowerment of the ocean of qualities. Ratna Jñana Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ.
Amitābha (Infinite Light Tathagata), united with the consort who is the richness of the lotus realm.
Through the blessing of non-duality, grant the empowerment of the ocean of scriptures. Padma Jñana Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ.
Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment Tathagata), united with the consort who is the richness of the karma realm.
Through the blessing of non-duality, may you obtain the empowerment of the ocean of activities. Karma Jñana Abhiṣiñca Āḥ Hoḥ.
The five Buddha families bestow empowerment, may you, the child of the family, purify the five poisons in their place.
May the essence of the five wisdoms be spontaneously accomplished and perfected, and may you obtain the supreme empowerment of the five Buddha families!
The four peaceful families, the second emanation, may they reside clearly and unobstructedly in your four places.
Hūṃ! May Mañjuśrī's wisdom reside on the crown of your head, may you be victorious over the demon of the aggregates!
Hūṃ! May Avalokiteśvara's power reside in your throat, may you be victorious over the demon of the gods!
Hūṃ! May Vajrasattva reside in your heart, may you be victorious over the demon of afflictions!
Hūṃ! May the great Vajradhara reside in your navel, may you be victorious over the demon of death!
By the empowerment of the four victorious families, may you completely destroy the four demons and obtain empowerment, may the four bodies be spontaneously accomplished!
Oṃ Vāgīśvari Muṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ārya Lokeśvarāya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajrasattva Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mahā Vajradhāra Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
By the empowerment of the four victorious families, like entering a strong fortress, may you obtain the supreme empowerment of the great master of the four bodies, victorious over the demons!
From each of the deities of the nine mandalas, may a second deity arise as before and dissolve into the eight directions of the root petals of the Dharma wheel in the disciple's heart, dissolving into the petals that separate into the places of the body, may you obtain all the qualities and powers of that deity!
Hūṃ! Bhagavan, great glorious Heruka (Cakrasamvara), dark blue, with three faces, six arms, and four legs.
The three right hands hold a nine-pronged vajra, a five-pronged vajra, and a three-pronged vajra, the three left hands hold a red skull cup, a red conch shell, and a blood-filled skull cup.
Embracing the consort, complete with charnel ground ornaments, the complete deity of the four families and other supreme ones.
May the fortunate ones receive empowerment and spontaneously accomplish qualities! Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Dissolving into the crown of the head. Ho! Great glorious

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཆེ་
15-4-14b
མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སེར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་དང་དུང་དམར་བསྣམས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དཔྲལ་བར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ གཟི་ལྡན་ཡུམ་འཁྲིལ་
15-4-15a
དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་གསུང་དབྱངས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ མགྲིན་པར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཐུགས་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ ལྗང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འགྲད༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡས་གཡོན་མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ 
15-4-15b
རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་ག

【现代汉语翻译】
经由殊胜黑汝迦（Heruka，忿怒尊）父母及眷属的灌顶，愿获得圆满一切善逝功德的大灌顶！
吽！
世尊大吉祥阎魔敌（Yamantaka，文殊降阎魔尊），身黑蓝色，三头六臂四足立姿。
右三手持法轮、宝剑、敌杖，左三手持期克印、长矛、盛血红号筒。
与明妃交抱，圆满尸林装束。
以及四部等所有圆满阎魔敌尊众。
愿具缘者获得灌顶，五身任运成就！
嗡 舍悉帝 威格利达那那 吽！萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 阿！融入于额间。
吼！文殊阎魔敌父母及眷属赐予灌顶，愿获得圆满一切善逝之身大灌顶！
吽！
世尊大吉祥马头明王（Hayagriva，马颈明王）乃自在之王，身红黑色，三头六臂四足立姿。
右三手持金刚杵、喀章嘎（Khatvanga，天杖）、蛇索，左三手持盛血颅器、铃、铁钩。
光辉明妃相拥，圆满尸林装束。
以及四部等所有大自在圆满尊众。
愿具缘者获得灌顶，语妙音任运成就！
嗡 诃呀 揭利瓦 呼噜 呼噜 吽！萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 阿！融入于喉间。
吼！大吉祥莲花自在（Padma Wangchen）父母及眷属赐予灌顶，愿获得圆满一切善逝之语大灌顶！
吽！
世尊大吉祥金刚黑汝迦（Vajra Heruka），身青黑色，三面六臂四足立姿。
右三手持金刚杵、喀章嘎、小鼓，左三手持铃、盛血颅器、肠索。
与克罗缇（Krotali）明妃相拥，圆满尸林装束。
以及四部等所有扬达（Yangdak）圆满尊众。
愿具缘者获得灌顶，意之胜妙任运成就！
嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 阿！融入于心间。
吼！大吉祥金刚黑汝迦父母及眷属赐予灌顶，愿获得圆满一切善逝之意大灌顶！
吽！
世尊大吉祥金刚童子之身，身绿黑色，三头六臂四足立姿。
右二手持九股金刚杵、五股金刚杵，左二手持火焰、三尖喀章嘎。
左右两端环绕金刚橛，与加持明妃相拥，圆满尸林装束。
以及四部等所有金刚橛圆满尊众。
愿具缘者获得灌顶，事业任运成就！

【English Translation】
Through the empowerment of the supreme Heruka (wrathful deity) father, mother, and retinue, may you obtain the great empowerment that perfects all the qualities of the Sugatas (Buddhas)!
Hūṃ!
Bhagavan (Blessed One), the great glorious Yamantaka (the destroyer of Yama, the Lord of Death), blackish-blue in color, with three heads, six arms, and four legs in a striding posture.
The three right hands hold a wheel, a sword, and an enemy-ax; the three left hands hold a threatening gesture, a spear, and a red blood-filled horn.
Embracing the consort, complete with charnel ground adornments.
And all the complete deities of Yamantaka, including the four families.
May the fortunate ones receive empowerment, and may the five kayas (bodies) be spontaneously accomplished!
Oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vi-kṛtā-nana hūṃ! Sarva samaya abhiṣiñca ā! Imparts into the forehead.
Ho! By the empowerment of Manjushri Yamantaka father, mother, and retinue, may you obtain the great empowerment that perfects all the body of the Sugatas!
Hūṃ!
Bhagavan, the great glorious Hayagriva (Horse-Necked One), the king of power, reddish-black in color, with three heads, six arms, and four legs in a striding posture.
The three right hands hold a vajra (thunderbolt), a khatvanga (staff), and a snake-lasso; the three left hands hold a blood-filled skull cup, a bell, and an iron hook.
Embracing the radiant consort, complete with charnel ground adornments.
And all the complete deities of great power, including the four families.
May the fortunate ones receive empowerment, and may the melodious voice be spontaneously accomplished!
Oṃ haya grīva hulu hulu hūṃ! Sarva samaya abhiṣiñca ā! Imparts into the throat.
Ho! By the empowerment of the great glorious Padma Wangchen (Lotus Empowerment) father, mother, and retinue, may you obtain the great empowerment that perfects all the speech of the Sugatas!
Hūṃ!
Bhagavan, the great glorious Vajra Heruka, bluish-black in color, with three faces, six arms, and four legs in a striding posture.
The three right hands hold a vajra, a khatvanga, and a small hand-drum; the three left hands hold a bell, a blood-filled skull cup, and a gut-lasso.
Embracing the Krotali consort, complete with charnel ground adornments.
And all the complete deities of Yangdak, including the four families.
May the fortunate ones receive empowerment, and may the supreme mind be spontaneously accomplished!
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! Sarva samaya abhiṣiñca ā! Imparts into the heart.
Ho! By the empowerment of the great glorious Vajra Heruka father, mother, and retinue, may you obtain the great empowerment that perfects all the mind of the Sugatas!
Hūṃ!
Bhagavan, the great glorious body of Vajrakilaya (Vajra Dagger), greenish-black in color, with three heads, six arms, and four legs in a striding posture.
The two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra; the two left hands hold a flame and a three-pointed khatvanga.
The two ends on the right and left embrace the vajra kila (dagger); embracing the expanding consort, complete with charnel ground adornments.
And all the complete deities of Vajrakilaya, including the four families.
May the fortunate ones receive empowerment, and may the activities be spontaneously accomplished!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྟེ་བར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་ག་འུ་བསྣམས༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་དྲུག་ལ་སོགས་མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་མ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསང་གནས་སུ་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་མཛད༔ རྣལ་འབྱོར་ཡུམ་བཅས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ རིག་འཛིན་བཞི་སོགས་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་
15-4-16a
བྱིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྤྱི་བོར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པས་དབང་སྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ གཡས་ཀྱི་འོག་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་འོག་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས༔ སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཆོས་སྐྱོང་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ པུས་མོ་གཡས་སུ་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ 
15-4-16b
ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུགས༔ གཡས་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་རྩ་ནས་བསྣམས

【现代汉语翻译】
成就吧！嗡 班匝 枳里 枳拉亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛)！萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切誓言，灌顶，啊)！于脐间融入。 吼！
具光荣之大金刚童子父母及眷属作灌顶，获得圆满一切善逝事业之大权。 吽！
薄伽梵具光荣无上黑汝嘎 (Heruka)，深蓝黑色三面六臂四足立，右三手持金刚杵、鹏鸟、黑蛇索，左三手持血颅、杖、颅器，与普贤佛母相拥，圆满尸林装束，六母等所有空行母众，赐予具缘者灌顶，成就空行母任运成就！
嗡 咕雅 嘉纳 希日 嘿汝嘎 卓谛 效ra 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka krotīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，黑汝嘎，忿怒自在，吽)！萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切誓言，灌顶，啊)！于秘密处融入。 吼！
具光荣无上黑汝嘎父母及眷属作灌顶，获得圆满一切善逝威光之大权。 吽！
薄伽梵具光荣持颅上师，身色不定一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，双足伸屈作寂静与忿怒之舞，与瑜伽母相伴，身着六种骨饰，四种持明等所有持明众，赐予具缘者灌顶，
大加持任运成就！嗡 班匝 玛哈 咕汝 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽)！萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切誓言，灌顶，啊)！于顶门融入。 吼！
具光荣持颅上师父母及眷属作灌顶，获得圆满一切善逝之法门大权。 吽！
薄伽梵具光荣降伏一切傲慢者，深蓝黑色三面六臂四足立，最初左右手以金刚杵搅动血颅，右下二手持八天神之头，左下二手持八龙族之头，与总降伏母相拥，圆满尸林装束，四部族等所有傲慢众，赐予具缘者灌顶，成就护法任运成就！
嗡 班匝 赞扎 萨瓦 杜斯当 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽)！萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切誓言，灌顶，啊)！于右膝融入。 吼！
具光荣降伏一切傲慢者父母及眷属作灌顶，获得圆满一切善逝之威力大权。 吽！
薄伽梵具光荣大力黑袍金刚，深蓝黑色三面六臂四足立，最初左右手以金刚杵搅动颅血，右二手持八天神之心识。

【English Translation】
May it be accomplished! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Kila, Kila, Hum)! Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca ā, Literal meaning: All vows, Abhisheka, Ah)! Merge into the navel. Ho!
The glorious Great Vajrakumara (Dorje Shönnu) father, mother, and retinue bestow empowerment, may you obtain the great power to completely perfect the activities of all Sugatas! Hūṃ!
Bhagavan, glorious, supreme Heruka, dark blue-black with three faces, six arms, and four legs standing, the right three hands holding a vajra, garuda, and snake lasso, the left three holding a blood-filled skull cup, a khatvanga, and a skull drum, embracing Samantabhadri (Kunzang Yum), complete with charnel ground attire, the assembly of all Dakinis such as the six mothers, bestow empowerment upon the fortunate ones, may the Dakini's spontaneous accomplishment be achieved!
Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Krotīśvarī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ guhya jñāna śrī heruka krotīśvarī hūṃ, Literal meaning: Om, Secret, Wisdom, Auspicious, Heruka, Wrathful Sovereign, Hum)! Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca ā, Literal meaning: All vows, Abhisheka, Ah)! Merge into the secret place. Ho!
The glorious, supreme Heruka father, mother, and retinue bestow empowerment, may you obtain the great power to completely perfect the splendor of all Sugatas! Hūṃ!
Bhagavan, glorious, skull-bearing Vidyadhara (Rigdzin Thöpa Tsal), body color uncertain, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell, two legs extended and bent, performing peaceful and wrathful dances, together with the yogini, adorned with six bone ornaments, the assembly of all Vidyadharas such as the four Vidyadharas, bestow empowerment upon the fortunate ones,
May the great blessing of spontaneous accomplishment be achieved! Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Great, Guru, All, Accomplishment, Hum)! Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca ā, Literal meaning: All vows, Abhisheka, Ah)! Merge into the crown of the head. Ho!
The glorious skull-bearing Vidyadhara father, mother, and retinue bestow empowerment, may you obtain the great power to completely perfect the Dharma doors of all Sugatas! Hūṃ!
Bhagavan, glorious, subduer of all arrogance, dark blue-black with three faces, six arms, and four legs standing, the first right and left hands stirring a blood-filled skull cup with a vajra, the lower two right hands holding the heads of eight gods, the lower two left hands holding the heads of eight nagas, embracing the all-subduing mother, complete with charnel ground attire, the assembly of all arrogant ones such as the four lineages, bestow empowerment upon the fortunate ones, may the Dharma protector's spontaneous accomplishment be achieved!
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Hum)! Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca ā, Literal meaning: All vows, Abhisheka, Ah)! Merge into the right knee. Ho!
The glorious subduer of all arrogance father, mother, and retinue bestow empowerment, may you obtain the great power to completely perfect the might and strength of all Sugatas! Hūṃ!
Bhagavan, glorious, powerful Black One, dark blue-black with three faces, six arms, and four legs standing, the first right and left hands stirring skull blood with a vajra, the right two hands holding the eight gods' citta (mind) and root.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ གཡོན་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་སྒང་ནས་འདྲིལ༔ འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་འཁྲིལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་སྔགས་བདག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ པུས་མོ་གཡོན་དུ་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ བདེ་གཤེགས་ནུས་མཐུ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ ཀླུ་འདུལ་ཁྱུང་ཕོ་ཁྱུང་མོའི་ཚུལ༔ གཙུག་ན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཆུ༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་རྒྱས་ལྕགས་ཀྱུའི་སྡེར༔ ཡང་སྤྲུལ་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཕྲུག་བསྐོར༔ གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ཁྱུང་དབང་བསྐུར༔ བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་
15-4-17a
ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔུང་པ་གཉིས་སུ་བསྟིམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་གིས་དབང་བསྐུར་པས༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་ཀུན་སྙོམས་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམས་པའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་གནས་སོ་སོའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་གཉིས་པ་རེ་ཐོན་ཞལ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ས་བོན་སོ་སོའི་མཐར་འཁོད་ཅིང་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་མཛད་པར་ཞུ། སྤྲོ་ན་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བསྡུ་ན་དྲིལ་བསྙེན་སོ་ལྔ་པ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །མཐར་སྔགས་བྱང་ངམ་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་བསྙེན་ཅིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
15-4-17b
དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ སྤྱི་དྲིལ་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་བཞག་པས། ནམ་མཁའི་ངང་དུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཟི་བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ལས་རྡོལ་བའི་མན་ངག་གསང་ཆེན་པོ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་འཛི

【现代汉语翻译】
双手持着八龙缠绕的颅碗，五蕴圆满，具备尸林装束。
四部等所有咒主圆满汇聚为本尊，为具缘者灌顶，愿能诛灭所有邪魔！
嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 诶 杂 贝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र सर्व दुष्टान् ए जः भ्योः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān e jaḥ bhyoḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，驱赶，降伏，吽)。
萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，啊)。
左膝着地。
吼！
大吉祥具力黑怙主父尊、母尊及眷属众，以此灌顶，愿能获得圆满一切善逝之力的殊胜灌顶！
吽！
化身大鹏鸟嘎鲁达（garuḍa），圆满一切善逝之能力与威力。
调伏龙族，显现鹏父鹏母之相，顶戴珍宝金刚喙。
利剑为翅，铁钩为爪，复有五部化身小鹏环绕。
调伏恶毒，赐予鹏尊之灌顶，愿能证悟无二之真谛！
嗡 阿 吽 创 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་，梵文天城体：ओँ आः हूँ ख्रों，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ khroṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，创)
嘎鲁达 吽 啪 (藏文：ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：गरुड हूँ फट्，梵文罗马拟音：garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大鹏鸟，吽，啪)。
萨瓦 阿比辛恰 吽 (藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切，灌顶，吽)。
双肩合拢。
以智慧化身之大鹏鸟灌顶，愿能调伏一切恶毒，圆满广大平等之大威力，获得殊胜灌顶！
为诵持传承之故，请如是观想：
诸位将大吉祥尊身处之本尊，观想如镜中之像，虽显现而无自性，于其心间，各自之种子字，与上师及主尊无别，各自之种子字与咒鬘，如水生泡沫般涌现，从口中而出。
诸位之口中，融入各自种子字之末，依此加持，信受奉行，并复诵咒语三遍。若有时间，可诵持完整咒语，若简略，则诵持三十五尊总摄咒三遍。最后将咒珠或念珠置于喉间。
吽！
诵此秘密心髓，能圆满寂怒诸尊之修持，愿能无余成就身语意之悉地！
总摄结尾：阿比辛恰 阿 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶，啊)。
心安住于离戏光明觉性空性法身之体性中，如虚空般圆满四大的自性，生起对十方四时一切善逝之身语意功德事业威光力量皆圆满具足之定解。
将胜乐金刚（rnam rgyal）瓶水滴于顶门。
吽！
从心间涌现之口诀大秘密，离戏法身空明无执。

【English Translation】
The two left hands hold a skull cup entwined with eight nagas, the five elements are complete, and the charnel ground attire is complete.
All the mantra masters of the four lineages and others are completely gathered as the deity, bestowing empowerment upon the fortunate ones, may they destroy all enemies and obstacles!
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān E Jaḥ Bhyoḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सर्व दुष्टान् ए जः भ्योः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva duṣṭān e jaḥ bhyoḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, all, evil ones, drive away, subdue, Hum).
Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व समय अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca ā, Literal meaning: All, samaya, empower, Ah).
The left knee is placed on the ground.
Ho!
Great glorious powerful Black Lord, Father and Mother, together with their retinue, by this empowerment, may you obtain the supreme empowerment of completely perfecting the power of all Sugatas!
Hūṃ!
Emanated Garuda, complete with the power and might of all Sugatas.
Subduing the nagas, appearing as the male and female Garuda, with a precious vajra beak on the crown.
With sword wings and iron hook claws, surrounded by emanated Garuda chicks of the five families.
Subduing the wicked, bestowing the empowerment of the Garuda, may you realize the indivisible truth!
Oṃ Āḥ Hūṃ Khroṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ ख्रों, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ khroṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Khrom).
Garuḍa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: गरुड हूँ फट्, Sanskrit Romanization: garuḍa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Garuda, Hum, Phat).
Sarva Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: All, empower, Hum).
Bring the two shoulders together.
By the empowerment of the wisdom emanation Garuda, may you subdue all the wicked and perfect the great power of all-encompassing vastness, obtaining the supreme empowerment!
For the sake of reciting the transmission, please visualize as follows:
All of you, visualize the deities in the abode of the Great Glorious One's body as reflections in a mirror, appearing but without inherent existence. At their hearts, their respective seed syllables, inseparable from the Guru and the main deity, their respective seed syllables and mantra garlands, emerge like bubbles from water, appearing from your mouths.
From your mouths, enter the end of each seed syllable, and through this blessing, have faith and recite the mantras three times each. If there is time, recite the complete mantra, or if brief, recite the thirty-five deity summary mantra three times. Finally, place the mantra beads or rosary at the throat.
Hūṃ!
By reciting this secret essence, may you accomplish the practice of all peaceful and wrathful deities, and may you spontaneously accomplish all the siddhis of body, speech, and mind!
General Summary Ending: Abhiṣiñca Ā (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca ā, Literal meaning: Empower, Ah).
Rest the mind in the nature of the dharmakaya, which is free from elaboration, luminous, and empty of awareness. Like the complete perfection of the four elements in the sky, generate the certainty that all the qualities, activities, glory, power, and strength of the Sugatas of the ten directions and four times are completely perfected.
Drip the victory vase water on the crown of the head.
Hūṃ!
The great secret of the oral instruction that arises from the heart, the dharmakaya free from elaboration, empty and clear, without grasping.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གཟུངས༔ ཐོགས་མེད་མཐུ་མངའ་རྫས་ཆེན་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པ༔ གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་གོང་ལྟར་དང་། རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །དབང་དེ་དག་གིས་གསང་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་༔ བསྐྱེད་རིམ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ ལམ་དུས་སུ་ས་དགུ་པ་དང་༔ འབྲས་བུ་སྔར་གྱི་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་
15-4-18a
པ་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་བདག༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་སྟོན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན༔ གསང་བའི་དབང་དེ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མཁའ་གསང་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་ཐོད་པའི་ཛ་གད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངའ་འབྱོར་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་
15-4-18b
དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ་པས་གསང་ཆེན་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་༔ སྟེང་སྒོའི་མན་ངག་རིམ་ལྔ་རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ངག་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ ལམ་དུས་སུ་ས་བཅུ་པ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པའོ༔ གསང་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག༔ རླུང་སེམས་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལག་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གཟུངས་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་བྱིན་པ་ན། གཟུངས་མ་བདེ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་ཏེ། ཧོ༔ བདེ་ཆེན་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན༔ ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་སྲས་འབྱུང་བའི་གནས༔ ལུས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
ན་པ་མེད༔ (napamé)：无垢。
སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གཟུངས༔ (kalden chok gi ngödrub dampé zung)：具缘殊胜成就之真言。
ཐོགས་མེད་མཐུ་མངའ་རྫས་ཆེན་དམ་པ་འདི༔ (tokmé tu nga dzé chen dampa di)：无碍具力之圣物。
ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པ༔ (tuk kyi wang chen yongsu dzok dzepa)：圆满心之大权。
གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ (nyimé tuk kyi ngödrub tobpar shok)：愿获得无二之心成就！
སྔགས་གོང་ལྟར་དང་། རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །(ngak gongtar dang, ten nying jö la metok torro)：如前念诵真言，于所依物心咒处散花。
དབང་དེ་དག་གིས་གསང་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་༔ (wang dé dak gi sangwang gi nö du rungwa dang)：以此等灌顶，堪为秘密灌顶之器。
བསྐྱེད་རིམ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ (kyerim cha tamché nyamsu langpé lü drib dak té)：修持生起次第一切分，清净身障。
ལམ་དུས་སུ་ས་དགུ་པ་དང་༔ (lam dü su sa gupa dang)：于道位时，得九地。
འབྲས་བུ་སྔར་གྱི་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ (drabu ngar gyi nupa tentar jépa yinno)：果位时，能稳固先前之力量。
གསུམ་པ་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (sumpa zabmo sangwé wangkurwar solwa debpa di jé dzö)：第三，祈请甚深秘密灌顶，复诵此。
ཧོ༔ (ho)：吼！
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་བདག༔ (lama yab yum sangwé dak)：上师父母，秘密之主。
གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་སྟོན༔ (sangwé kyilkhor dak la tön)：于我示现秘密坛城。
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན༔ (déwa chenpö ngödrub dön)：为成办大乐之成就。
གསང་བའི་དབང་དེ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (sangwé wang dé kur du sol)：祈请赐予秘密灌顶！
ལན་གསུམ། (len sum)：三遍。
བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས། (lama pal chenpo yab yum nyompar zhukpé gawé dra dang özer gyi)：上师大吉祥父母双运之喜乐音声与光芒。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། (dézhin shekpa tamché chendrang)：迎请一切如来。
སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མཁའ་གསང་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་ཐོད་པའི་ཛ་གད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །(chiwo né zhukpé döchak chenpö mé changchub kyi sem su zhuwa kha sang lé chungté töpé zagé dang lhanchikpar khyerang nam kyi ché la zhakpé selsong namkha ltabü tingnge dzin gyü la kyepar möshik)：观想从顶门进入，以大贪欲之火将菩提心融化，从空行母之秘密处取出，与颅器之甘露一同置于汝等之舌上，生起如虚空般明空之三摩地。
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)：吽！
བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ (lama lhatsok yab yum nam)：上师本尊父母众。
གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (nyimé jorwé changchub sem)：无二双运之菩提心。
སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (kaldén ngak la wangkurwé)：赐予具缘者语之灌顶。
བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (déchen sangwé wang tob shok)：愿获得大乐秘密灌顶！
ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (oṃ bodhicitta kamala siddhi hūṃ)：嗡，菩提心，莲花，成就，吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ (mahāsukha ho)：大乐，吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧོ༔ (ho)：吼！
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ (yab yum nyisu mepa changchub sem kyi wangkurpé)：以父母无二菩提心之灌顶。
ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངའ་འབྱོར་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་(tab shé nyisu mepar nga jor né ying dang yeshé nyi dudral mepé wang)：获得方便智慧无二之自在，证得法界与智慧二者无离之灌顶。
དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ (dampa tobpar gyur chik)：愿获得殊胜灌顶！
དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ་པས་གསང་ཆེན་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་༔ (détar sangwang tobpé sangchen kurwé nö du rungwa dang)：如是获得秘密灌顶，堪为大秘密灌顶之器。
སྟེང་སྒོའི་མན་ངག་རིམ་ལྔ་རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ངག་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ (teng gö menngak rim nga tsa lung tummo la sok nyamsu langpé ngak drib dak té)：修持上门五次第窍诀、脉气拙火等，清净语障。
ལམ་དུས་སུ་ས་བཅུ་པ༔ (lam dü su sa bchupa)：于道位时，得十地。
འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པའོ༔ (drabu longku tobpé nupa zhakpa o)：果位时，能种下获得报身之能力。
གསང་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (sangchen shérab yeshé kyi wangkurwar solwa debpa di jé dzö)：祈请大秘密智慧智慧灌顶，复诵此。
ཧོ༔ (ho)：吼！
གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ༔ (nyimé yeshé dé chenpo)：无二智慧大乐。
མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག༔ (khandro gyuma dewé chok)：空行幻化安乐之最。
རླུང་སེམས་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ (lung sem srewé tab chenpo)：风心融合之大方便。
འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ (khorlo dé chok wangkur tsol)：祈请赐予轮之胜乐灌顶！
ལན་གསུམ། (len sum)：三遍。
རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལག་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །(rikma tsennyi dang denpé lak yön né zungté khyerang nam kyi lak yas su tépar möshik)：观想从明妃具相之左手接过，置于汝等之右手中。
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)：吽！
མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གཟུངས་མ་འདི༔ (tsen den trashi zungma di)：此具相吉祥明妃。
བསྟེན་ན་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ (tenna nyimé déchen kyé)：依止能生无二大乐。
འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་གིས༔ (khorlö né zhir bab zung gi)：于四轮处降临受持。
བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ (déchen chönyi tokpar shok)：愿证悟大乐法性！
ཅེས་བྱིན་པ་ན། གཟུངས་མ་བདེ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་ཏེ། (ché jinpa na, zungma dewé namgyur dang cheté)：如是赐予时，明妃伴随安乐之姿态。
ཧོ༔ (ho)：吼！
བདེ་ཆེན་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན༔ (déchen döpé kalwa chen)：具足希求大乐之缘分者。
ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ (ngayi bhaga chö kyi ying)：我之bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：女性性器官）乃法性之界。
དུས་གསུམ་རྒྱལ་སྲས་འབྱུང་བའི་གནས༔ (dü sum gyalsé jungwé né)：三世佛子生起之处。
ལུས་ཀྱི(lü kyi)：身体之

【English Translation】
napamé: Immaculate.
kalden chok gi ngödrub dampé zung: The sacred mantra of supreme accomplishment for the fortunate.
tokmé tu nga dzé chen dampa di: This unimpeded, powerful, and sacred substance.
tuk kyi wang chen yongsu dzok dzepa: Perfectly accomplishing the great empowerment of the mind.
nyimé tuk kyi ngödrub tobpar shok: May I attain the non-dual mind's accomplishment!
ngak gongtar dang, ten nying jö la metok torro: Recite the mantra as before, and scatter flowers at the heart of the support.
wang dé dak gi sangwang gi nö du rungwa dang: With these empowerments, one becomes suitable as a vessel for the secret empowerment.
kyerim cha tamché nyamsu langpé lü drib dak té: By practicing all aspects of the generation stage, the obscurations of the body are purified.
lam dü su sa gupa dang: At the stage of the path, one attains the ninth bhumi.
drabu ngar gyi nupa tentar jépa yinno: At the stage of fruition, it stabilizes the previous power.
sumpa zabmo sangwé wangkurwar solwa debpa di jé dzö: Third, request the profound secret empowerment, repeat this.
ho: Ho!
lama yab yum sangwé dak: Lama, father and mother, lord of secrets.
sangwé kyilkhor dak la tön: Show me the secret mandala.
déwa chenpö ngödrub dön: For the sake of the accomplishment of great bliss.
sangwé wang dé kur du sol: Please bestow the secret empowerment!
len sum: Three times.
lama pal chenpo yab yum nyompar zhukpé gawé dra dang özer gyi: With the joyful sound and light of the glorious great Lama, father and mother, in union.
dézhin shekpa tamché chendrang: Invite all the Tathagatas.
chiwo né zhukpé döchak chenpö mé changchub kyi sem su zhuwa kha sang lé chungté töpé zagé dang lhanchikpar khyerang nam kyi ché la zhakpé selsong namkha ltabü tingnge dzin gyü la kyepar möshik: Imagine that entering from the crown of the head, the fire of great desire melts into the mind of enlightenment, taken from the secret place of the dakini, together with the nectar of the skull cup, placed on your tongues, giving rise to a clear and empty, sky-like samadhi in your being.
hūṃ: Hūṃ!
lama lhatsok yab yum nam: Lama, assembly of deities, fathers and mothers.
nyimé jorwé changchub sem: Non-dual union of the mind of enlightenment.
kaldén ngak la wangkurwé: Bestowing empowerment on the speech of the fortunate.
déchen sangwé wang tob shok: May I attain the great bliss secret empowerment!
oṃ bodhicitta kamala siddhi hūṃ: Om, bodhicitta, lotus, siddhi, hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
mahāsukha ho: Great bliss, ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
ho: Ho!
yab yum nyisu mepa changchub sem kyi wangkurpé: By bestowing the empowerment of the non-dual father and mother bodhicitta.
tab shé nyisu mepar nga jor né ying dang yeshé nyi dudral mepé wang: Having mastered the non-duality of method and wisdom, may you attain the supreme empowerment of the indivisibility of the dharmadhatu and wisdom.
dampa tobpar gyur chik: May you attain the sacred empowerment!
détar sangwang tobpé sangchen kurwé nö du rungwa dang: Thus, having attained the secret empowerment, one becomes suitable as a vessel for the great secret empowerment.
teng gö menngak rim nga tsa lung tummo la sok nyamsu langpé ngak drib dak té: By practicing the five-stage secret instructions of the upper gate, the channels, winds, tummo, etc., the obscurations of speech are purified.
lam dü su sa bchupa: At the stage of the path, one attains the tenth bhumi.
drabu longku tobpé nupa zhakpa o: At the stage of fruition, it plants the power to attain the sambhogakaya.
sangchen shérab yeshé kyi wangkurwar solwa debpa di jé dzö: Requesting the great secret wisdom-jnana empowerment, repeat this.
ho: Ho!
nyimé yeshé dé chenpo: Non-dual wisdom, great bliss.
khandro gyuma dewé chok: Dakini's illusion, supreme bliss.
lung sem srewé tab chenpo: Great method of blending wind and mind.
khorlo dé chok wangkur tsol: Bestow the empowerment of the wheel of supreme bliss!
len sum: Three times.
rikma tsennyi dang denpé lak yön né zungté khyerang nam kyi lak yas su tépar möshik: Imagine taking it from the left hand of the vidya with characteristics and placing it in your right hand.
hūṃ: Hūṃ!
tsen den trashi zungma di: This auspicious vidya with characteristics.
tenna nyimé déchen kyé: Relying on her, non-dual great bliss arises.
khorlö né zhir bab zung gi: Descending and holding in the four chakras.
déchen chönyi tokpar shok: May you realize the dharmata of great bliss!
ché jinpa na, zungma dewé namgyur dang cheté: When this is given, the vidya is accompanied by a blissful expression.
ho: Ho!
déchen döpé kalwa chen: Fortunate one who desires great bliss.
ngayi bhaga chö kyi ying: My bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: female genitalia) is the realm of dharma.
dü sum gyalsé jungwé né: The place where the sons of the three times arise.
lü kyi: Of the body

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀྱིལ་
15-4-19a
འཁོར་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་ཐར་པའི་བདེ་བ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་ཏེ་པང་དུ་བྱོན་པར་མོས་མཛོད། ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལས་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་མཱུཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་གསུང་བར་ཞུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་སྦྱོར་བས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱེན་དུ་དྲངས། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་སོ་སོ་རང་རིག་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཧོ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཆེན་གསང་བར་བསྐུར་པས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རོ་བསྟར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས་ཤེས་
15-4-19b
རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་ཤེར་དབང་ཐོབ་པས་ཡུལ་གསུམ་གསལ༔ དགྲ་གསུམ་སོད༔ བདུད་བཞི་ཆོམ༔ འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་ཆོད༔ སྟེང་འོག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ༔ ལམ་དུས་སུ་ས་བཅུ་གཅིག་དང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པའོ༔ བཞི་པ་ཡང་གསང་སྤྱི་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཀའ་དྲིན་བསམས་ནས་བླ་མ་ལ༔ སྒྱུ་སོགས་རབ་སྤངས་མེ་ཏོག་ཕུལ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྣང་བ་ཅན་དང་མེ་ཤེལ་རྐྱེན་དང་སྤྲད་པ་མིག་ལ་བསྟན། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་གསོར་བའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་མས་སྔར་ཤེར་དབང་གི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མཚོན་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་ཐུགས་རྗེའི་
15-4-20a
གསུང་༔ རང་བཞིན་ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རང་བྱུང་རིག་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རང་སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། སྟོང་པ་ཉིད་རང་གསལ། གསལ་དུས་ནས་དངོས་པོར་

【现代汉语翻译】
大乐轮！阿霍苏卡班扎莫克沙霍！’ 这样劝勉受持解脱之乐，并观想进入（上师）怀中。您自己观想为吉祥胜乐金刚（梵文：Śrīcakrasaṃvara-heruka），与事业手印明妃（藏文：ལས་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ）双运，观想为父亲的密处吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，种子字）化为五股金刚杵，中心是月亮，上有嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，种子字）；母亲的空行母（藏文：མཁའ་པཾ）化为八瓣莲花，花蕊是太阳，上有穆字（藏文：མཱུཾ，梵文：Mūṃ，梵文罗马拟音：Mūṃ，种子字），观想安住于此，以双运的幻化之力，发动菩提心。观想在四个脉轮处体验四喜的智慧，并请念诵此咒：嗡 萨瓦 达塔嘎达 咕雅 扎那 扎那 梭巴瓦 阿玛阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ）。再次，通过吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，种子字）的结合，与明妃的精华一同向上提。观想逆顺四喜依次稳固于顶轮，从而安住于各自的自明、乐空、离戏之状态。
霍！通过授予智慧明妃的大灌顶，获得无二智慧方便的灌顶，品尝喜悦之味，使烦恼显现为智慧，从而获得智慧法界的灌顶。如此获得智慧灌顶，三界清明，诛杀三毒，降伏四魔，断绝六道轮回的险境，通过修持依赖上下之门的方便道，清净心的障碍，在道位时获得十一地（藏文：ས་བཅུ་གཅིག），并在果位时获得法身（梵文：Dharmakāya）之能力。第四，为了祈请授予最秘密普贤灌顶，请念诵以下内容：霍！于此大秘密嬉戏之坛城中，感念恩德，向（根本）上师，献上抛弃幻象等之鲜花，祈请开示真实心髓。念诵三遍。将无垢明镜显现影像之相，以及火石与助缘结合，展示于眼前。摇动铃铛，以金刚杵指向虚空之象征，弟子应忆念先前智慧灌顶时所体验的大乐智慧之体性，并安住于此。吽！心性光明而无执着，本初清净任运成就之智慧身，无二离执之大悲语，自性真实金刚意，于自生觉性中授予灌顶。愿能证悟真实究竟之义。嗡 扎那 班扎 达玛 嘎雅 阿比辛扎 阿（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ）。自心之体性空性即法身，自性光明即报身，大悲之自力无碍显现即化身，无别自性即大乐无变。空性自明，光明之时不执着为实有。

【English Translation】
Great bliss wheel! Aho Sukha Bhandza Moksha Ho!' Thus encouraging to cultivate the bliss of liberation, and visualize entering into (the Guru's) embrace. Visualize yourself as glorious Heruka (Skt: Śrīcakrasaṃvara-heruka), in union with the Karma Mudra consort, visualize the father's secret place Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，seed syllable) transforming into a five-pronged vajra, with a moon at the center, marked by Om (藏文：ཨོཾ，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，seed syllable); the mother's space Pam (藏文：པཾ) transforming into an eight-petaled lotus, with a sun at the stamen, marked by Mum (藏文：མཱུཾ，梵文：Mūṃ，梵文罗马拟音：Mūṃ，seed syllable), visualize abiding in this, and through the illusory power of union, agitate the bodhicitta. Visualize experiencing the wisdom of the four joys at the four chakras, and please recite this mantra: Om Sarva Tathagata Guhya Prajna Dznyana Swabhawa Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ). Again, through the union of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，seed syllable), draw upwards together with the essence of the consort. Visualize the four joys in direct and reverse order gradually stabilizing at the crown chakra, thereby abide in the state of self-awareness, bliss-emptiness, and freedom from elaboration.
Ho! By bestowing the great empowerment of the wisdom consort, obtain the empowerment of non-dual wisdom and means, tasting the flavor of delight, may the afflictions arise as wisdom, thereby gaining empowerment over the wisdom realm. Having thus obtained the wisdom empowerment, may the three realms become clear, slay the three poisons, subdue the four maras, sever the precipice of the six realms, through practicing the path of means relying on the upper and lower gates, purify the obscurations of the mind, at the time of the path, obtain the eleven bhumis (藏文：ས་བཅུ་གཅིག), and at the time of the result, obtain the power of the Dharmakaya (梵文：Dharmakāya). Fourth, in order to request the bestowal of the most secret Samantabhadra empowerment, please repeat the following: Ho! In this mandala of great secret play, remembering the kindness, to the (root) Guru, offer flowers abandoning illusion etc., request to be shown the true essence. Recite three times. Present a stainless mirror showing the appearance of reflections, and a flint combined with the cause, to the eyes. By relying on the symbolism of ringing the bell and raising the vajra into the sky, the disciple should represent the nature of the great bliss wisdom experienced during the previous wisdom empowerment, and abide in it. Hum! The nature of mind is clear and without grasping, the spontaneously accomplished wisdom body of primordial purity, the compassionate speech of non-duality and freedom from grasping, the self-existent true vajra mind, may empowerment be bestowed upon self-arisen awareness. May you realize the true definitive meaning. Om Dznyana Pantza Dharma Kaya Abhisintza Ah (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ). The essence of one's own mind, emptiness, is the Dharmakaya, the nature of clarity is the Sambhogakaya, the unobstructed arising of the self-display of compassion is the Nirmanakaya, the undifferentiated essence is great bliss, supremely unchangeable. Emptiness is self-luminous, at the time of clarity, do not grasp as substantial.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གྲུབ། ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་སྒོ་གསུམ་མ་བཅོས་སོར་བཞག་གིས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། བཟའ་གཏད་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཡིས༔ ཡིན་པ་མེད་པར་རང་ངོ་སྤྲད༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཡིས༔ མིན་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་འགག་ཀྱང་བསྡམ༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔ རེ་དང་དོགས་པའི་གོལ་ས་བཅད༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ངེས་དོན་ལམ་དུ་བསླངས་པས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཧོ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ རང་རིག་སྐུ་གསུམ་
15-4-20b
ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་ཡང་གསང་སྤྱི་འབྱམས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་༔ མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཁྲིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས༔ གཉིས་སྣང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་སྟེ༔ ལམ་དུས་སུ་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་དང་༔ འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་ཀུན་བཟང་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པའོ༔ གཉིས་པ་ཐུན་མོང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་རྣམས་ལ༔ དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཚབ་སྟོན་པ་རུ༔ དབང་བསྐུར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་མ་རྣམས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང་འཚམ་པར་མངའ་གསོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་དངོས་སུ་བྱ་དགོས་ཀྱང་དཀྱུས་ཀྱི་ལག་ལེན་སྟབས་བདེའི་ཁྱད་དམིགས་པས་ཀྱང་འཐུས་པས་དེ་ལྟར་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྙེམས་པས་འཁོད་པ་ལ་དབང་རྟགས་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ། 
15-4-21a
དབྱངས་གསལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བའི་གླེགས་བམ་གཏད་ནས། བདུད་རྩིའི་སྐྱེམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོར་མངའ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། དབུ་རྒྱན་མགོར་བཀོན། རྡོར་དྲིལ་དང་དབྱངས་གསལ་ལག་ཏུ་སྦྱིན། བདུད་རྩི་དྲངས་ལ། ཧོ༔ ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་པས༔ འདྲེན་པ་བླ་མེད་སྐྱེས་བུར་སྟོན༔ ཐེག་པ་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་མཐུ་མངའ༔ ཤེས་རབ་རིག་པའི་མཛོད་ཁང་ཕྱེས༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀུན་གྱིས་གོ༔ ཆོས་བཀའ་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་སད༔ མ་ལུས་ཀུན་ལ་བཤད་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་དུ། བསྒྲལ་བའི་དབང་ནི། མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་བཀོད། ལས་ཕུར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འདུས་པའི་རྫས༔

【现代汉语翻译】
未完成。请将三门安住于双运法界与智慧无二之状态中。以无所依赖之见，认识自性本面；以无所缘之禅修，修持无所不是；以无取舍之行为，断除是非之执着；以无断证之果，斩断希冀与疑虑。如是，依金刚语之真实义而修持，获得觉性力量之自在。吽！以觉性智慧之灌顶，愿自明觉圆满具足三身，任运成就五种智慧。如是，获得最极秘密普遍觉性力量之灌顶，圆满一切灌顶，从修持究竟大圆满之义诀中，二取分别念皆于自性清净，于道中证得大圆满智慧上师之位，于果位证得无别普贤王如来法身之能力。二、为祈请共同大悲灌顶，献曼扎，念诵此祈请文：吽！上师金刚阿阇黎垂念！于圆满一切乘之诸法，如掌权之国王般示现，祈请赐予我灌顶！念诵三遍。弟子们应依根器，作广大之开光仪轨，然以简略之方便亦可，如是，汝等安住于金刚宝乘圆满一切之法座上，以圆满诸佛之秘密大威德而安住，赐予五种姓之冠冕，方便智慧双运之手印。
交付明咒续之根本经函，以甘露开光，依此于三界中掌管大法王之王位，愿汝等获得金刚上师一切秘密之主之果位。头戴冠冕，手持金刚铃杵与明咒，饮用甘露。吽！以圆满三种智慧，示现无上导师之相，具足成办一切乘之能力，开启智慧觉性之宝藏，以梵天之音声传遍一切，觉醒一切佛法，为一切众生宣说。嗡 萨瓦 达玛 阿利 嘎利 萨瓦 瓦 阿比辛恰 阿！作为其结尾，是诛法之灌顶：于前方之坑中安立替身，交付事业金刚橛。吽！一切事业之精华凝聚于此。

【English Translation】
Unaccomplished. Please allow the three doors to rest naturally in the state of indivisibility of dualistic union, the expanse and wisdom. With a view free from reliance, recognize your own true nature without 'being'; with a meditation free from focus, cultivate without 'non-being'; with a conduct free from acceptance and rejection, bind even cessation without 'being' or 'non-being'; with a fruition free from abandonment and attainment, cut off the straying into hope and doubt. Thus, by transforming the definitive meaning of the Vajra's words into the path, one gains mastery over the power of awareness. Ho! By the empowerment of awareness and wisdom, may your own awareness spontaneously accomplish the three kayas and enjoy the five wisdoms. Thus, by obtaining the empowerment of the all-secret, all-encompassing power of awareness, all empowerments are perfected, and from practicing the ultimate meaning of Dzogchen, all dualistic appearances and signs are purified in their own place. At the time of the path, may you attain the state of the Dzogchen wisdom lama, and at the time of fruition, may you obtain the power to attain the Dharmakaya of Samantabhadra, inseparable from the essence. Secondly, offer a mandala as the fee for requesting the common empowerment of compassion. Repeat after me this supplication: Ho! Lama Vajra Acharya, consider! Bestow upon me the empowerment to be the regent who controls all the teachings of the complete vehicle! (Repeat three times.) Although the disciples should actually perform the elaborate consecration ceremony in accordance with their capacity, it is also sufficient to use the simplified special features of the ordinary practice. Thus, may you all be seated on the throne of the Vajra Jewel Vehicle, complete with all the secrets of all the Buddhas, with the pride of great glory, and may you be granted the five-family crown, the mudra of the union of skillful means and wisdom.
Entrusting the root text of the Yangdak Heruka tantra, and consecrating with nectar, may you, based on this, govern the great kingdom of Dharma in the three realms, and may you attain the rank of Vajra Acharya, the lord of all secrets. Place the crown on the head, give the vajra bell and Yangdak Heruka in hand, and offer nectar. Ho! By perfecting the three wisdoms, show the supreme guide as a being, possess the power to accomplish all vehicles, open the treasury of wisdom and awareness, may all hear with the voice of Brahma, awaken all the Dharma teachings, and explain them to all without exception. Om Sarva Dharma Ali Kali Svabhava Abhisinca Ah! As the conclusion to these, is the empowerment of wrathful activity: In front, place a lingam in a pit, and entrust the activity phurba. Hum! The essence of all activities is gathered here.

--------------------------------------------------------------------------------

 ལྕགས་ཕུར་དྲག་པོའི་ལྷར་གསལ་ནས༔ འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ བྲུབ་ཁུང་ཨེ་ལས་དུས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་དུ་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་
15-4-21b
ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ལ། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་བཅིངས་བསྡམས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོ། ཕྱག་གི་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཚེ་བསོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ནྲྀ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ། རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་འཕངས། གཟུགས་ཕུང་མཚོན་ཆས་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཞལ་དུ་བསྟབས་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་ལིངྒ་ལ་ཕུར་པ་གདབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་ཀུན་ལ་བཀྱེའོ། །འདིར་སྤྲོ་ན་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་དབང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་རྣམས་བསྐུར་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བས་བསྐུར་རོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་རྟེན་སྙིང་གིས་བསྔགས་པ་འཐོར་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བརྟན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བདེན་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་འཐོར་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་སྲས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་གྱུར་ཏེ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ 
15-4-22a
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཎི་ཤབྡ་དཱིཔྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་མ་ཎི་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མ་ཎི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ མཆེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཧོ༔ སྨིན་འཛོམ་རིག་ནས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་འཛོམ་རིག་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་འཛོམ་རིག་ནས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཐུས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསེར་གྱི་ས་གཞིར་རི་རབ་བཞག་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་གཡུང་དྲུང་གི་སྐུ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་གི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཚོགས་རྫས་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་རྩུབ་ལན་

【现代汉语翻译】
观想自己化身为金刚橛猛厉之神，通过滚动和安插（金刚橛）来授予灌顶，从而成就四种事业。在怖畏的坟墓坑中，将林伽（linga，象征物）——敌人、魔障、有害者的形象——
如是安放。念诵：'ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ'（藏文）'eh nri tri vajra am ku sha jah jah hum bam hoh'（梵文罗马拟音），意为'种子字，金刚，钩'，以此，派遣的使者们勾召、束缚、禁锢并降伏一切有害者。你们这些伟大的尊者，手持金刚橛，至上的金刚童子，当林伽——敌人、魔障——真实显现于心间时，安插金刚橛，生命和福德的精华，具有光彩和光芒的精华融入自身。识蕴化为白色阿字（ཨ，藏文），抛向普贤王如来大乐嘿噜嘎的心间。观想将形体用兵器斩断的血肉，作为甘露的自性，奉献入口。'如此行事，将金刚橛安插于林伽之上，并将其斩成碎片，遍洒各处。如果愿意，可以授予吉祥圆满的自在王权七宝，以及吉祥的象征物和物品，无论繁简，皆可授予。为了加持，散布鲜花，以缘起咒（指“诸法从缘起……”的偈颂）赞颂。观想通过灌顶的加持和成就，一切皆不变、稳固，智慧增长的真言之花，由上师、坛城本尊以及诸佛菩萨散布。
吽！灌顶加持圆满之子，身语意三化为本尊，能自在掌控轮回与涅槃之法，愿灌顶与成就悉地降临！嗡 萨瓦 达塔嘎达 赫利达亚 玛尼 夏巴 达伊贝 梭哈！嗡 佳拉 佳拉 达玛 达图 嘎贝 玛尼 玛尼 玛哈 玛尼 萨瓦 达塔嘎达 赫利达亚 玛哈 玛尼 梭哈！嗡 阿 吽 梭哈！ 耶 达玛……梭哈！嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂！愿融入！愿显现！愿增长！愿燃烧！愿广大！愿自在！
霍！愿从成熟圆满的觉性中证悟！愿从成熟圆满的觉性中稳固！愿从成熟圆满的觉性中解脱！愿以法性不变的力量成就！如在金色的土地上安放须弥山，愿功德圆满，成就永恒不变的大乐普贤王如来的果位！萨玛雅 霍！扎亚 扎亚 梭扎亚！观想以各种美食佳肴供养。
加持会供品。吽！饮食之精华，甘甜、酸涩、粗糙、辛辣

【English Translation】
Visualize yourself as the fierce deity of Vajrakilaya (金刚橛), bestowing empowerment through rolling and inserting (the vajra stake), thereby accomplishing the four activities. In the terrifying charnel ground pit, place the linga (symbol) – the image of the enemy, obstructing demons, and harmful ones –
in this manner. Recite: 'ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Tibetan) 'eh nri tri vajra am ku sha jah jah hum bam hoh' (Romanized Sanskrit), meaning 'seed syllable, vajra, hook', thereby, the dispatched messengers summon, bind, restrain, and subdue all harmful ones. You great venerable ones, holding the vajra stake in your hands, supreme vajra son, when the linga – the enemy, obstructing demons – truly appears in your heart, insert the vajra stake, the essence of life and merit, the essence with radiance and splendor, merges into yourself. The consciousness transforms into a white A (ཨ, Tibetan), cast into the heart of Samantabhadra (普贤王如来) Great Bliss Heruka. Visualize offering the flesh and blood severed by weapons as the nature of nectar into your mouth.' Act in this way, insert the vajra stake into the linga, and cut it into pieces, scattering them everywhere. If desired, you can bestow the auspicious and perfect sovereign power of the seven treasures, as well as auspicious symbols and objects, whether elaborate or concise.
For the sake of blessing, scatter flowers, and praise with the verse of dependent origination (referring to the verse 'All phenomena arise from causes...'). Visualize that through the empowerment's blessing and accomplishment, everything is unchanging, stable, and the flower of truth of increasing wisdom is scattered by the lama, mandala deities, and all Buddhas and Bodhisattvas.
Hum! Son of complete empowerment and blessing, may the three doors of body, speech, and mind transform into deities, may the empowerment and siddhi that control samsara and nirvana descend! Om Sarva Tathagata Hridaya Mani Shabda Diptaye Svaha! Om Jwala Jwala Dharma Dhatu Garbhe Mani Mani Maha Mani Sarva Tathagata Hridaya Maha Mani Svaha! Om Ah Hum Svaha! Ye Dharma...Svaha! Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham! May it merge! May it appear! May it increase! May it burn! May it expand! May it be empowered!
Ho! May you realize from the ripened and perfected awareness! May you stabilize from the ripened and perfected awareness! May you liberate from the ripened and perfected awareness! May you accomplish through the power of the unchanging nature of reality! Just as Mount Meru is placed on a golden ground, may the qualities be perfected, and may you spontaneously accomplish the state of Samantabhadra (普贤王如来), the unchanging great bliss! Samaya Ho! Jaya Jaya Sujaya! Visualize offering various kinds of delicious food and drink.
Bless the tsok (gathering) offerings. Hum! The essence of food and drink, sweet, sour, rough, spicy

--------------------------------------------------------------------------------

ཚྭ་སྤོད༔ ཛ་གད་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་དང་༔ ཚེ་འཛིན་མཱཾ་ས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ འཇམ་དེས་ཛཱ་ཏི་
15-4-22b
ལ་སོགས་ཏེ༔ འདོད་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ལ༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་དུས་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་ནས་རོལ་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་དག་གིས་ཐུན་མོང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཆོས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་བཤད་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་དབང་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ལེགས་པར་བསྐུར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་གུས་གདུང་བས༔ མ་ལུས་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ བརྩེ་བས་རྗེས་ཟུངས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལན་གསུམ། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་
15-4-23a
པའི་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། དགེ་བསྔོ་བྱས་ནས་སློབ་མ་གྱེས།
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ལས་བྱང་ལ་རིགས་མཐུན་གྱིས་ཁ་བསྐངས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཅིག་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ། །ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ་འདི། །བརྩོན་པས་སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་བསྟེན་འཚལ་ལོ། །ནོར་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཚང་ཚིང་དབང་གྱུར་གྱི། །སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས་ཀྱིས་གཙང་མཛོད་ལ། །ཆོས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྨིན་བྱེད་སྤྱིའི་འགྲིགས་རིམ་གྱིས་རྒྱས་བཀབ་པར་བཞེད་པའང་སྣང་རུང་། རང་གཞུང་ལས་དམིགས་སུ་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་མ་འཁྲུལ་བ་ཆོས་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཛིན་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སོར་བཞག་སྟེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།





【现代汉语翻译】
供品。 藏红花、樟脑、月亮增长和月亮花，以及长寿肉丸等各种食物，以及茉莉花等香料。 愿我享用五种欲望的各种享受，时时刻刻都享受！ 嗡 班杂 阿育西 吽 仲 尼 扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，吽，仲，尼，扎) 阿比辛恰 阿 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：灌顶，阿) 萨瓦 悉地 帕拉 阿贝萨亚 阿 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala āveśaya āḥ，汉语字面意思：一切，成就，果，进入，阿) 吼！ 通过食物会供的灌顶，圆满了布施的波罗蜜多，愿你恒时享受，并具有享乐的自在！
通过这些，获得了以共同的慈悲引导众生的权力。 就像秘密主（Vajrapani）被授予了所有佛法的权力一样，你获得了完整教授佛法，以及在所有事业中不受阻碍的权力。 因此，这是将八教（Kagye）所有秘密的精华浓缩，并按照传承的实践圆满授予。 因此，为了在这些情况下保持和承诺的根本和分支誓言和戒律，请跟随我念诵：
如金刚持（Vajradhara）的教导，我以一心一意的虔诚和渴望，毫无保留地实践一切。 请以慈悲接纳我，并赐予加持。 （重复三次）圆满获得四种灌顶后，献上酬谢的曼扎，并作回向，然后学生们离开。
后续的活动：
后续的活动，从享受会供到吉祥祈愿，通过与仪轨相符的方式进行补充，已经圆满完成。 诸佛及其子嗣，在九界坛城之中，唯一成就者，诸佛意之精髓，邬金仁波切（Padmasambhava）之心髓，愿我精勤地奉为生命之源！
愿我能克服因错误和过失造成的混乱，愿具眼者以慈悲之火净化我，愿此佛法的弘扬永不中断，愿手印之轮得以成就，赐予加持！
此文，即使普遍的成熟仪轨以广繁的方式涵盖，也可能适用。 莲花舞自在力（Pema Garwang Chokyi Gyalpo）在吉祥的八蚌寺（Palpung），央宗（Yangdzong），查扎仁钦扎（Tsadra Rinchen Drak）的僻静处撰写了此文，愿善妙增上！

【English Translation】
Offerings. Saffron, camphor, waxing moon and moonflower, along with various foods such as longevity meatballs, and spices such as jasmine. May I enjoy the various enjoyments of the five desires, may I enjoy them at all times! Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Life, Hum, Bhrum, Nrih, Ja) Abhishinca Ah (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Abhishinca, Ah) Sarva Siddhi Phala Avesaya Ah (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala āveśaya āḥ，汉语字面意思：Sarva, Siddhi, Phala, Avesaya, Ah) Ho!
Through the empowerment of the feast offering, the paramita of generosity is perfected, may you always enjoy and have the power of enjoyment! Through these, you have obtained the power to guide beings with common compassion. Just as the Secret Lord (Vajrapani) is empowered with all the doors of the Dharma, you have obtained the power to fully teach the Dharma, and to have unobstructed power in all activities. Therefore, this is the essence of condensing all the secrets of the Eight Teachings (Kagye), and it is perfectly bestowed according to the practice of the lineage. Therefore, in order to keep the root and branch vows and samayas that have been obtained and promised in these situations, please repeat after me:
As the teaching of Vajradhara, with single-minded devotion and longing, I will practice everything without reservation. Please accept me with compassion and grant your blessings. (Repeat three times) After perfectly receiving the four empowerments, offer the mandala of gratitude and dedicate the merit, and then the students depart.
Subsequent activities:
The subsequent activities, from enjoying the feast offering to reciting auspicious prayers, have been completed perfectly by supplementing them in a manner consistent with the ritual. May I diligently rely on the Buddhas and their heirs, in the mandala of the nine spaces, the sole accomplishment, the essence of the Buddhas' intention, the heart essence of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), as the source of life!
May I overcome the confusion caused by errors and faults, may those with eyes purify me with the fire of compassion, may the propagation of this Dharma never cease, and may the wheel of mudras be accomplished, grant your blessings!
This text, even if the general ripening ritual covers it in an extensive manner, may also be applicable. Pema Garwang Chokyi Gyalpo composed this in the secluded place of Palpung Yangdzong Tsadra Rinchen Drak, may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

